Bonacieux recognized in these papers his interrogatories of the Bastille. | Бонасье в этих бумагах узнал протоколы его допросов в Бастилии. |
From time to time the man by the chimney raised his eyes from the writings, and plunged them like poniards into the heart of the poor mercer. | Человек, стоявший у камина, время от времени поднимал глаза от бумаг и останавливал их на арестанте, и тогда несчастному казалось, что два кинжала впиваются в самое его сердце. |
At the end of ten minutes of reading and ten seconds of examination, the cardinal was satisfied. | После десяти минут чтения и десяти секунд наблюдения для кардинала все было ясно. |
"That head has never conspired," murmured he, "but it matters not; we will see." | - Это существо никогда не участвовало в заговоре, - прошептал он. - Но все же посмотрим... |
"You are accused of high treason," said the cardinal, slowly. | - Вы обвиняетесь в государственной измене, -медленно проговорил кардинал. |
"So I have been told already, monseigneur," cried Bonacieux, giving his interrogator the title he had heard the officer give him, "but I swear to you that I know nothing about it." | -Мне об этом уже сообщили, монсеньер!-воскликнул Бонасье, титулуя своего собеседника так, как его только что титуловал офицер. - Но клянусь вам, что я ничего не знаю. |
The cardinal repressed a smile. | Кардинал подавил улыбку. |
"You have conspired with your wife, with Madame de Chevreuse, and with my Lord Duke of Buckingham." | - Вы состояли в заговоре с вашей женой, с госпожой де Шеврез и с герцогом Бекингэмом. |
"Indeed, monseigneur," responded the mercer, "I have heard her pronounce all those names." | - Действительно, монсеньер, - сказал Бонасье, -она при мне называла эти имена. |
"And on what occasion?" | - По какому поводу? |
"She said that the Cardinal de Richelieu had drawn the Duke of Buckingham to Paris to ruin him and to ruin the queen." | - Она говорила, что кардинал де Ришелье заманил герцога Бекингэма в Париж, чтобы погубить его, а вместе с ним и королеву. |
"She said that?" cried the cardinal, with violence. | - Она так говорила? - с гневом вскричал кардинал. |
"Yes, monseigneur, but I told her she was wrong to talk about such things; and that his Eminence was incapable-" "Hold your tongue! | - Да, монсеньер, но я убеждал ее, что ей не следует говорить такие вещи и что его высокопреосвященство не способны... |
You are stupid," replied the cardinal. | - Замолчите, вы, глупец! - сказал кардинал. |
"That's exactly what my wife said, monseigneur." | - Вот это самое сказала и моя жена, монсеньер. |
"Do you know who carried off your wife?" | - Известно ли вам, кто похитил вашу жену? |
"No, monseigneur." | - Нет, монсеньер. |
"You have suspicions, nevertheless?" | - Но вы кого-то подозревали? |
"Yes, monseigneur; but these suspicions appeared to be disagreeable to Monsieur the Commissary, and I no longer have them." | - Да, монсеньер. Но эти подозрения как будто вызвали неудовольствие господина комиссара, и я уже отказался от них. |
"Your wife has escaped. | - Ваша жена бежала. |
Did you know that?" | Вы знали об этом? |
"No, monseigneur. | - Нет, монсеньер. |