But when he saw the carriage take the way to La Greve, when he perceived the pointed roof of the Hotel de Ville, and the carriage passed under the arcade, he believed it was over with him. | Но, когда он увидел, что карета сворачивает к Гревской площади, когда он увидел островерхую крышу городской ратуши и карета въехала под арку, он решил, что все кончено, и попытался исповедоваться перед полицейским чиновником. |
He wished to confess to the officer, and upon his refusal, uttered such pitiable cries that the officer told him that if he continued to deafen him thus, he should put a gag in his mouth. | В ответ на отказ чиновника выслушать его он принялся так жалобно кричать, что тот пригрозил заткнуть ему рот кляпом, если он не замолчит. |
This measure somewhat reassured Bonacieux. | Эта угроза немного успокоила Бонасье. |
If they meant to execute him at La Greve, it could scarcely be worth while to gag him, as they had nearly reached the place of execution. Indeed, the carriage crossed the fatal spot without stopping. | Если его собирались казнить на Гревской площади, не стоило затыкать ему рот: они ведь уже почти достигли места казни, И действительно, карета проехала через роковую площадь, не останавливаясь. |
There remained, then, no other place to fear but the Traitor's Cross; the carriage was taking the direct road to it. | Приходилось опасаться еще только Трагуарского Креста. А туда именно карета и завернула. |
This time there was no longer any doubt; it was at the Traitor's Cross that lesser criminals were executed. | На этот раз не могло быть сомнений: на площади Трагуарского Креста казнили приговоренных низкого звания. |
Bonacieux had flattered himself in believing himself worthy of St. Paul or of the Place de Greve; it was at the Traitor's Cross that his journey and his destiny were about to end! | Бонасье напрасно льстил себе, считая себя достойным площади Святого Павла или Гревской площади. Его путешествие и его жизнь закончатся у Трагуарского Креста. |
He could not yet see that dreadful cross, but he felt somehow as if it were coming to meet him. | Ему не виден был еще злосчастный крест, но он почти ощущал, как этот крест движется ему навстречу. |
When he was within twenty paces of it, he heard a noise of people and the carriage stopped. | Шагах в двадцати от рокового места он вдруг услышал гул толпы, и карета остановилась. |
This was more than poor Bonacieux could endure, depressed as he was by the successive emotions which he had experienced; he uttered a feeble groan which night have been taken for the last sigh of a dying man, and fainted. | Этого несчастный Бонасье, истерзанный всеми пережитыми волнениями, уже не в силах был перенести. Он издал слабый крик, который можно было принять за последний стон умирающего, и лишился чувств. |
14 THE MAN OF MEUNG | XIV НЕЗНАКОМЕЦ ИЗ МЕНГА |
The crowd was caused, not by the expectation of a man to be hanged, but by the contemplation of a man who was hanged. | Толпа на площади собралась не в ожидании человека, которого должны были повесить, а сбежалась смотреть на повешенного. |
The carriage, which had been stopped for a minute, resumed its way, passed through the crowd, threaded the Rue St. Honore, turned into the Rue des Bons Enfants, and stopped before a low door. | Карета поэтому, на минуту задержавшись, тронулась дальше, проехала сквозь толпу, миновала улицу Сент-Оно ре, повернула на улицу Добрых Детей и остановилась у невысокого подъезда. |
The door opened; two guards received Bonacieux in their arms from the officer who supported him. | Двери распахнулись, и двое гвардейцев приняли в свои объятия Бонасье, поддерживаемого полицейским. |