It is not of my wife, I hope!" | Не о моей жене, надеюсь? |
"On the contrary, it is of her. | - Нет, именно о ней. |
Yours is a pretty business." | Хороши ваши дела, нечего сказать! |
"But," said the agitated mercer, "do me the pleasure, monsieur, to tell me how my own proper affair can become worse by anything my wife does while I am in prison?" | - Что же это такое? - воскликнул галантерейщик в полном отчаянии. - Будьте добры объяснить мне, господин комиссар, каким образом мое дело может ухудшиться от того, что делает моя жена в то время, как я сижу в тюрьме? |
"Because that which she does is part of a plan concerted between you-of an infernal plan." | - Потому что все совершаемое вашей женой -только продолжение задуманного вами совместно плана! Чудовищного плана! |
"I swear to you, Monsieur Commissary, that you are in the profoundest error, that I know nothing in the world about what my wife had to do, that I am entirely a stranger to what she has done; and that if she has committed any follies, I renounce her, I abjure her, I curse her!" | - Клянусь вам, господин комиссар, что вы глубоко заблуждаетесь, что я и понятия не имею о том, что намеревалась совершить моя жена, что я не имею ни малейшего отношения к тому, что она сделала, и, если она наделала глупостей, я отрекаюсь от нее, отказываюсь, проклинаю ее! |
"Bah!" said Athos to the commissary, "if you have no more need of me, send me somewhere. | - Вот что, господин комиссар, - сказал вдруг Атос. - Если я вам больше не нужен, прикажите отвести меня куда-нибудь. |
Your Monsieur Bonacieux is very tiresome." | Он порядочно надоел мне, ваш господин Бонасье. |
The commissary designated by the same gesture Athos and Bonacieux, "Let them be guarded more closely than ever." | - Отведите арестованных в их камеры, - приказал комиссар, одним и тем же движением указывая на Атоса и Бонасье, - и пусть их охраняют как можно строже. |
"And yet," said Athos, with his habitual calmness, "if it be Monsieur d'Artagnan who is concerned in this matter, I do not perceive how I can take his place." | - Если вы имеете претензии к господину д'Артаньяну, - с обычным своим спокойствием сказал Атос, - я не совсем понимаю, в какой мере я могу заменить его. |
"Do as I bade you," cried the commissary, "and preserve absolute secrecy. | - Делайте, как вам приказано! - закричал комиссар. - И никаких сношений с внешним миром! |
You understand!" | Слышите! |
Athos shrugged his shoulders, and followed his guards silently, while M. Bonacieux uttered lamentations enough to break the heart of a tiger. | Атос, пожав плечами, последовал за караульными, а Бонасье всю дорогу так плакал и стонал, что мог бы разжалобить тигра. |
They locked the mercer in the same dungeon where he had passed the night, and left him to himself during the day. | Г алантерейщика отвели в ту самую камеру, где он провел ночь, и оставили его там на весь день. |
Bonacieux wept all day, like a true mercer, not being at all a military man, as he himself informed us. | И весь день Бонасье плакал, как настоящий галантерейщик: да ведь, по его же собственным словам, в нем не было и тени воинского духа. |
In the evening, about nine o'clock, at the moment he had made up his mind to go to bed, he heard steps in his corridor. | Вечером, около девяти часов, уже собираясь лечь спать, он услышал шаги в коридоре. |
These steps drew near to his dungeon, the door was thrown open, and the guards appeared. | Шаги приближались к его камере; дверь открылась, и вошли караульные солдаты. |