I felt, in bending my head toward you, your beautiful hair touch my cheek; and every time that it touched me I trembled from head to foot. | Наклоняясь, я чувствовал, как ваши дивные волосы касаются моего лица, и каждое прикосновение заставляло меня трепетать с ног до головы. |
Oh, Queen! Queen! | Королева, о королева моя! |
You do not know what felicity from heaven, what joys from paradise, are comprised in a moment like that. | Вы не знаете, какое небесное счастье, какое райское блаженство заключено в таком мгновении!.. |
Take my wealth, my fortune, my glory, all the days I have to live, for such an instant, for a night like that. | Все владения мои, богатство, славу, все дни, которые осталось мне еще прожить, готов я отдать за такое мгновение, за такую ночь! |
For that night, madame, that night you loved me, I will swear it." | Ибо в ту ночь, сударыня, в ту ночь вы любили меня, клянусь вам!.. |
"My Lord, yes; it is possible that the influence of the place, the charm of the beautiful evening, the fascination of your look-the thousand circumstances, in short, which sometimes unite to destroy a woman-were grouped around me on that fatal evening; but, my Lord, you saw the queen come to the aid of the woman who faltered. At the first word you dared to utter, at the first freedom to which I had to reply, I called for help." | -Милорд, возможно... да, очарование местности, прелесть того дивного вечера, действие вашего взгляда, все бесчисленные обстоятельства, сливающиеся подчас вместе, чтобы погубить женщину, объединились вокруг меня в тот роковой вечер. Но вы видели, милорд, королева пришла на помощь слабеющей женщине: при первом же слове, которое вы осмелились произнести, при первой вольности, которой я не могла потворствовать, я позвала свою прислужницу. |
"Yes, yes, that is true. | - О да, это правда. |
And any other love but mine would have sunk beneath this ordeal; but my love came out from it more ardent and more eternal. | И всякая другая любовь, кроме моей, не выдержала бы такого испытания. Но моя любовь, преодолев его, разгорелась еще сильнее, завладела моим сердцем навеки. |
You believed that you would fly from me by returning to Paris; you believed that I would not dare to quit the treasure over which my master had charged me to watch. | Вы думали, что, вернувшись в Париж, спаслись от меня, вы думали, что я не осмелюсь оставить сокровища, которые мой господин поручил мне охранять. |
What to me were all the treasures in the world, or all the kings of the earth! | Но какое мне дело до всех сокровищ, до всех королей на всем земном шаре! |
Eight days after, I was back again, madame. | Не прошло и недели, как я вернулся, сударыня. |
That time you had nothing to say to me; I had risked my life and favor to see you but for a second. I did not even touch your hand, and you pardoned me on seeing me so submissive and so repentant." | На этот раз вам не в чем было упрекнуть меня. Я рискнул милостью моего короля, рискнул жизнью, чтобы увидеть вас хоть на одно мгновение, и даже не коснулся вашей руки, и вы простили меня, увидев мое раскаяние и покорность. |
"Yes, but calumny seized upon all those follies in which I took no part, as you well know, my Lord. | - Да, но клевета воспользовалась всеми этими безумствами, в которых я - вы знаете это сами, милорд, - была неповинна. |
The king, excited by the cardinal, made a terrible clamor. | Король, подстрекаемый господином кардиналом, страшно разгневался. |