"Yes, yes, madame! Yes, your Majesty!" cried the duke. | - О да, сударыня, да, ваше величество! -воскликнул герцог. |
"I know that I must have been mad, senseless, to believe that snow would become animated or marble warm; but what then! They who love believe easily in love. | - Я знаю, что был глупцом, безумцем, поверив, что мрамор может ожить, снег излучить тепло. Но что же делать: когда любишь, так легко поверить в ответную любовь! |
Besides, I have lost nothing by this journey because I see you." | А затем, я совершил это путешествие недаром, если я все же вижу вас. |
"Yes," replied Anne, "but you know why and how I see you; because, insensible to all my sufferings, you persist in remaining in a city where, by remaining, you run the risk of your life, and make me run the risk of my honor. | - Да, - ответила Анна Австрийская, - но вам известно, почему я согласилась увидеться с вами. Беспощадный ко всем моим горестям, вы упорно отказывались покинуть этот город, хотя, оставаясь здесь, вы рискуете жизнью и заставляете меня рисковать моей честью. |
I see you to tell you that everything separates us-the depths of the sea, the enmity of kingdoms, the sanctity of vows. | Я согласилась увидеться с вами, чтобы сказать, что все разделяет нас - морские глубины, вражда между нашими королевствами, святость принесенных клятв. |
It is sacrilege to struggle against so many things, my Lord. | Святотатство - бороться против всего этого, милорд! |
In short, I see you to tell you that we must never see each other again." | Я согласилась увидеться с вами, наконец, для того, чтобы сказать вам, что мы не должны больше встречаться. |
"Speak on, madame, speak on, Queen," said Buckingham; "the sweetness of your voice covers the harshness of your words. | - Продолжайте, сударыня, продолжайте, королева! - проговорил Бекингэм. - Нежность вашего голоса смягчает жестокость ваших слов... Вы говорите о святотатстве. |
You talk of sacrilege! Why, the sacrilege is the separation of two hearts formed by God for each other." | Но святотатство - разлучать сердца, которые бог создал друг для друга! |
"My Lord," cried the queen, "you forget that I have never said that I love you." | - Милорд, - воскликнула королева, - вы забываете: я никогда не говорила, что люблю вас! |
"But you have never told me that you did not love me; and truly, to speak such words to me would be, on the part of your Majesty, too great an ingratitude. | - Но вы никогда не говорили мне и того, что не любите меня. И, право же, произнести такие слова - это было бы слишком жестоко со стороны вашего величества. |
For tell me, where can you find a love like mine-a love which neither time, nor absence, nor despair can extinguish, a love which contents itself with a lost ribbon, a stray look, or a chance word? | Ибо, скажите мне, где вы найдете такую любовь, как моя, любовь, которую не могли погасить ни разлука, ни время, ни безнадежность? Любовь, готовую удовлетвориться оброненной ленточкой, задумчивым взглядом, нечаянно вырвавшимся словом? |
It is now three years, madame, since I saw you for the first time, and during those three years I have loved you thus. | Вот уже три года, сударыня, как я впервые увидел вас, и вот уже три года, как я вас так люблю! |
Shall I tell you each ornament of your toilet? Mark! | Хотите, я расскажу, как вы были одеты, когда я впервые увидел вас? Хотите, я подробно опишу даже отделку на вашем платье?.. |