"I ask for no more. | - Этого довольно, сударыня. |
You love me, madame; it is enough." | Вы любите меня, и это все. |
"I love you, I?" | - Я люблю вас? |
"Yes, yes. | Я? - Да, вы. |
Would God send the same dreams to you as to me if you did not love me? | Разве бог послал бы вам те же сны, что и мне, если б вы не любили меня? |
Should we have the same presentiments if our existences did not touch at the heart? | Разве являлись бы нам те же предчувствия, если б наши жизни не связывало сердце? |
You love me, my beautiful queen, and you will weep for me?" | Вы любите меня, моя королева! Будете ли вы оплакивать меня? |
"Oh, my God, my God!" cried Anne of Austria, "this is more than I can bear. | - О боже! Боже! - воскликнула Анна Австрийская. - Это больше, чем я в силах вынести. |
In the name of heaven, Duke, leave me, go! | Герцог, молю вас, ради всего святого, оставьте меня, уйдите! |
I do not know whether I love you or love you not; but what I know is that I will not be perjured. | Я не знаю, люблю ли я вас или нет, но я твердо знаю, что не нарушу своих клятв. |
Take pity on me, then, and go! | Сжальтесь же надо мной, уезжайте! |
Oh, if you are struck in France, if you die in France, if I could imagine that your love for me was the cause of your death, I could not console myself; I should run mad. | Если вас ранят во Франции, если вы умрете во Франции, если я буду думать, что любовь ко мне стала причиной вашей гибели, я не перенесу этого, я сойду с ума! |
Depart then, depart, I implore you!" | Уезжайте же, уезжайте, умоляю вас! |
"Oh, how beautiful you are thus! | - О, как вы прекрасны сейчас! |
Oh, how I love you!" said Buckingham. | Как я люблю вас! - проговорил Бекингэм. |
"Go, go, I implore you, and return hereafter! | -Уезжайте! Уезжайте! Молю вас! Позже вы вернетесь. |
Come back as ambassador, come back as minister, come back surrounded with guards who will defend you, with servants who will watch over you, and then I shall no longer fear for your days, and I shall be happy in seeing you." | Вернитесь сюда в качестве посла, в качестве министра, вернитесь в сопровождении телохранителей, готовых защитить вас, слуг, обязанных охранять вас... Тогда я не буду трепетать за вашу жизнь и буду счастлива увидеть вас. |
"Oh, is this true what you say?" | - Неужели правда то, что вы говорите мне? |
"Yes." | -Да... |
"Oh, then, some pledge of your indulgence, some object which came from you, and may remind me that I have not been dreaming; something you have worn, and that I may wear in my turn-a ring, a necklace, a chain." | - Тогда... тогда в знак вашего прощения дайте мне что-нибудь, какую-нибудь вещицу, принадлежащую вам, которая служила бы доказательством, что все это не приснилось мне. Какую-нибудь вещицу, которую вы носили и которую я тоже мог бы носить... перстень, цепочку... |
"Will you depart-will you depart, if I give you that you demand?" | -И вы уедете... уедете, если я исполню вашу просьбу? |