Madame de Vernet was driven from me, Putange was exiled, Madame de Chevreuse fell into disgrace, and when you wished to come back as ambassador to France, the king himself-remember, my lord-the king himself opposed to it." | Госпожа де Верне была удалена, Пютанж изгнан из Франции, госпожа де Шеврез впала в немилость. Когда же вы пожелали вернуться во Францию в качестве посла, король лично -вспомните, милорд, - король лично воспротивился этому. |
"Yes, and France is about to pay for her king's refusal with a war. | - Да, и Франция заплатит войной за отказ своего короля. |
I am not allowed to see you, madame, but you shall every day hear of me. | Я лишен возможности видеть вас, сударыня, - что ж, я хочу, чтобы вы каждый день слышали обо мне. |
What object, think you, have this expedition to Re and this league with the Protestants of La Rochelle which I am projecting? | Знаете ли вы, что за цель имела экспедиция на остров Рэ и союз с протестантами Ла-Рошели, который я замышляю? |
The pleasure of seeing you. | Удовольствие увидеть вас. |
I have no hope of penetrating, sword in hand, to Paris, I know that well. | Я не могу надеяться с оружием в руках овладеть Парижем, это я знаю. |
But this war may bring round a peace; this peace will require a negotiator; that negotiator will be me. | Но за этой войной последует заключение мира, заключение мира потребует переговоров, вести переговоры будет поручено мне. |
They will not dare to refuse me then; and I will return to Paris, and will see you again, and will be happy for an instant. | Тогда уж не посмеют не принять меня, и я, вернусь в Париж, и увижу вас хоть на одно мгновение, и буду счастлив. |
Thousands of men, it is true, will have to pay for my happiness with their lives; but what is that to me, provided I see you again! | Тысячи людей, правда, за это счастье заплатят своей жизнью. Но мне не будет до этого никакого дела, лишь бы увидеть вас! |
All this is perhaps folly-perhaps insanity; but tell me what woman has a lover more truly in love; what queen a servant more ardent?" | Все это, быть может, безумие, бред, но скажите, у какой женщины был обожатель более страстный? У какой королевы - более преданный слуга? |
"My Lord, my Lord, you invoke in your defense things which accuse you more strongly. | - Милорд, милорд, в свое оправдание вы приводите доводы, порочащие вас. |
All these proofs of love which you would give me are almost crimes." | Милорд, доказательства любви, о которых вы говорите, - ведь это почти преступление. |
"Because you do not love me, madame! | - Только потому, что вы не любите меня, сударыня. |
If you loved me, you would view all this otherwise. | Если бы вы любили меня, все это представлялось бы вам иным. |
If you loved me, oh, if you loved me, that would be too great happiness, and I should run mad. | Но если б вы любили меня... если б вы любили меня, счастье было бы чрезмерным, и я сошел бы с ума! |
Ah, Madame de Chevreuse was less cruel than you. Holland loved her, and she responded to his love." | Да, госпожа де Шеврез, о которой вы только что упомянули, госпожа де Шеврез была менее жестока: Г олланд любил ее, и она отвечала на его любовь. |
"Madame de Chevreuse was not queen," murmured Anne of Austria, overcome, in spite of herself, by the expression of so profound a passion. | - Госпожа де Шеврез не была королевой, -прошептала Анна Австрийская, не в силах устоять перед выражением такого глубокого чувства. |