"You would love me, then, if you were not queen! | - Значит, вы любили бы меня, вы, сударыня, если б не были королевой? |
Madame, say that you would love me then! | Скажите, любили бы? |
I can believe that it is the dignity of your rank alone which makes you cruel to me; I can believe that you had been Madame de Chevreuse, poor Buckingham might have hoped. | Осмелюсь ли я поверить, что только сан заставляет вас быть столь непреклонной? Могу ли поверить, что, будь вы госпожой де Шеврез, бедный Бекингэм мог бы лелеять надежду?.. |
Thanks for those sweet words! Oh, my beautiful sovereign, a hundred times, thanks!" | Благодарю за эти сладостные слова, о моя прекрасная королева, тысячу раз благодарю! |
"Oh, my Lord! You have ill understood, wrongly interpreted; I did not mean to say-" | - Милорд, милорд, вы не так поняли, не так истолковали мои слова. Я не хотела сказать... |
"Silence, silence!" cried the duke. | - Молчите, молчите! - проговорил герцог. |
"If I am happy in an error, do not have the cruelty to lift me from it. | - Если счастье мне даровала ошибка - не будьте так жестоки, чтобы исправлять ее. |
You have told me yourself, madame, that I have been drawn into a snare; I, perhaps, may leave my life in it-for, although it may be strange, I have for some time had a presentiment that I should shortly die." And the duke smiled, with a smile at once sad and charming. | Вы сами сказали: меня заманили в ловушку. Возможно, мне это будет стоить жизни... Так странно: у меня в последнее время предчувствие близкой смерти... - И по устам герцога скользнула печальная и в то же время чарующая улыбка. |
"Oh, my God!" cried Anne of Austria, with an accent of terror which proved how much greater an interest she took in the duke than she ventured to tell. | - О господи! - воскликнула Анна, и ужас, прозвучавший в ее голосе, лучше всяких слов доказывал, насколько сильнее было ее чувство к герцогу, чем она желала показать. |
"I do not tell you this, madame, to terrify you; no, it is even ridiculous for me to name it to you, and, believe me, I take no heed of such dreams. | - Я сказал это, сударыня, отнюдь не для того, чтобы испугать вас. О нет! То, что я сказал, просто смешно, и поверьте, меня нисколько не беспокоит такая игра воображения. |
But the words you have just spoken, the hope you have almost given me, will have richly paid all-were it my life." | Но слова, только что произнесенные вами, надежда, почти поданная мне, искупили заранее все, даже мою гибель. |
"Oh, but I," said Anne, | - Теперь и я признаюсь вам, герцог, - проговорила Анна. |
"I also, duke, have had presentiments; I also have had dreams. | - И меня тоже преследует предчувствие, преследуют сны. |
I dreamed that I saw you lying bleeding, wounded." | Мне снилось, что я вижу вас: вы лежали на земле, окровавленный, раненный... |
"In the left side, was it not, and with a knife?" interrupted Buckingham. | - Раненный в левый бок, ножом? - перебил ее герцог. |
"Yes, it was so, my Lord, it was so-in the left side, and with a knife. | - Да, именно так, милорд: в левый бок, ножом. |
Who can possibly have told you I had had that dream? | Кто мог рассказать вам, что я видела такой сон? |
I have imparted it to no one but my God, and that in my prayers." | Я поверяла его только богу, да и то в молитве. |