I see you now. | Я вижу вас как сейчас. |
You were seated upon cushions in the Spanish fashion; you wore a robe of green satin embroidered with gold and silver, hanging sleeves knotted upon your beautiful arms-those lovely arms-with large diamonds. | Вы сидели на подушках, по испанскому обычаю. На вас было зеленое атласное платье, шитое серебром и золотом, широкие свисающие рукава были приподняты выше локтя, оставляя свободными ваши прекрасные руки, вот эти дивные руки, и скреплены застежками из крупных алмазов. |
You wore a close ruff, a small cap upon your head of the same color as your robe, and in that cap a heron's feather. Hold! Hold! I shut my eyes, and I can see you as you then were; I open them again, and I see what you are now-a hundred time more beautiful!" | Шею прикрывали кружевные рюши. На голове у вас была маленькая шапочка того же цвета, что и платье, а на шапочке - перо цапли... О да, да, я закрываю глаза - и вижу вас такой, какой вы были тогда! Я открываю их - и вижу вас такой, как сейчас, то есть во сто крат прекраснее! |
"What folly," murmured Anne of Austria, who had not the courage to find fault with the duke for having so well preserved her portrait in his heart, "what folly to feed a useless passion with such remembrances!" | - Какое безумие! - прошептала Анна Австрийская, у которой не хватило мужества рассердиться на герцога за то, что он так бережно сохранил в своем сердце ее образ. - Какое безумие питать такими воспоминаниями бесполезную страсть! |
"And upon what then must I live? | - Чем же мне жить иначе? |
I have nothing but memory. | Ведь нет у меня ничего, кроме воспоминаний! |
It is my happiness, my treasure, my hope. | Они мое счастье, мое сокровище, моя надежда! |
Every time I see you is a fresh diamond which I enclose in the casket of my heart. | Каждая встреча с вами - это алмаз, который я прячу в сокровищницу моей души. |
This is the fourth which you have let fall and I have picked up; for in three years, madame, I have only seen you four times-the first, which I have described to you; the second, at the mansion of Madame de Chevreuse; the third, in the gardens of Amiens." | Сегодняшняя встреча - четвертая драгоценность, оброненная вами и подобранная мной. Ведь за три года, сударыня, я видел вас всего четыре раза: о первой встрече я только что говорил вам, второй раз я видел вас у госпожи де Шеврез, третий раз -в амьеиских садах... |
"Duke," said the queen, blushing, "never speak of that evening." | - Герцог, - краснея, прошептала королева, - не вспоминайте об этом вечере! |
"Oh, let us speak of it; on the contrary, let us speak of it! | - О нет, напротив: вспомним о нем, сударыня! |
That is the most happy and brilliant evening of my life! | Это самый счастливый, самый радостный вечер в моей жизни. |
You remember what a beautiful night it was? | Помните ли вы, какая была ночь? |
How soft and perfumed was the air; how lovely the blue heavens and star-enameled sky! | Воздух был нежен и напоен благоуханиями. На синем небе поблескивали звезды. |
Ah, then, madame, I was able for one instant to be alone with you. | О, в тот раз, сударыня, мне удалось на короткие мгновения остаться с вами наедине. |
Then you were about to tell me all-the isolation of your life, the griefs of your heart. | В тот раз вы готовы были обо всем рассказать мне - об одиночестве вашем и о страданиях вашей души. |
You leaned upon my arm-upon this, madame! | Вы опирались на мою руку... вот на эту самую. |