Ну что же, Мир, ты мне не лгал,О нет, не лгал!Ты честно все, что обещалИсполнил в свой черед.Хоть я с младенческих годов,Бродя средь пастбищ и садов,Уже был, в сущности, готовК тому, что жизнь — не мед.Еще тогда ты мне твердил,Не раз твердил,И, мнилось, глас твой нисходилС вершин холмов немых:«Среди людей я часто зналТех, кто от жизни много ждал,Но знал таких, кто презиралЕе и в смертный миг.Не жди ж чрезмерного, мой друг,Мой юный друг!Жизнь — лишь унылых будней круг»,Таков был твой завет.Что ж, это честный был урок,Которым я не пренебрег.Иначе б вынести не смогЯ бремя стольких лет.Перевод М. ФрейдкинаВОЗВРАЩЕНИЕШлеп — шлеп — шлеп — на мельнице пенит воду колесо,И женщина на мостике, и перила узки,И мельник у дверей, и у запруды — утки.Так много лет с тех пор прошло, а здесь как прежде все.Да здесь и впрямь все то ж: и дом, и старый сад,И этот тихий пруд, и утки, и утята,И женщина стоит на мостике дощатом,И мельник, что мукой обсыпан с головы до пят.Но только этот мельник — не тот, что был тогда,И сад уже не тот, и брызги, что мелькаютНад мокрым колесом, — не те, и мне другаяНа робкие мольбы здесь отвечала «да!».Перевод М. ФрейдкинаВСЕ БЛИЖЕ ОЩУЩЕНИЕ ПРЕДЕЛАВсе ближе ощущение пределаТого, чего у мирозданья нет:Добра, что злу давало бы ответ,И разума — чтоб нам поправить дело.Весь век свой птаха в клетке просидела,А вот поет, забыв причину бедРешетку, заслоняющую свет…Мы рады крохам своего удела.Но раз встают на тяжбу племена,Конем, стопой топча края соседа,И в гнойных швах лежат поля, пустыЗло повторится. В том не их вина,Но темной силы, их влекующей к бедам.Да. Все отчетливей предел мечты.Перевод Г. РусаковаЖЕЛАНИЕ БЕССОЗНАТЕЛЬНОСТИЕсли б только мог я стать,Скажем, рамкой из гостинойИли лугом расцветать,На стене висеть картиной!..Я бы жил с довольной миной.Я б от хворей был спасен,Судный глас меня бы минул,Позабыл кошмары сон.Вот уж был бы я беспечен!Не давил бы крест на плечи.Перевод Г. РусаковаЕЕ ЛИЦОЖил смех ее как бы отдельно от лица.Казалось, что онаТревогой тайною всегда удручена,Мне непонятной до конца.Еловым шишкам уподоблю кудри этиИли снопам, так стянутым умело,Что не распустишь ни за что на свете…Могли немного полными казатьсяКому-то эти губы. Но, признаться,Я так не думал — если в летний деньОна бродила по лесу, то теньОт губки нижней нежно зеленела…Увы, я мало знал ееИ вскоре потерял ее…Но будь иначе, я б не помнил туУлыбку странную, и эту грусть былую.Ведь, словно в засуху, увянут поцелуи,Едва любовь утратит слепоту.Перевод М. ФрейдкинаМЫСЛЬ ПОЭТА