Характер поистине ангельский — ни упрека, ни жалобы.На щечке прелестная родинка — жалко, если ее не стало бы!Певуче-открытая речь, не робеющая неприличий,Пока злоязычному цинику не достанется бедняжка добычей,И, любезность приняв за доступность, отговорки признавнесерьезными,Не начнет он ее донимать анекдотами явно скабрезными.Лицо безупречно овальное, так идущее к милым нарядам,И ласковый взгляд, призывающий ответить таким же взглядом,Привычка легко соглашаться с любым основательным доводомИз боязни, что возражения могут стать нежелательным поводомДля спора — нет, лучше не знать, в чем, собственно, сутьпроблемыИ куда собеседник клонит, — в конце концов, люди все мы,А людей она любит и к смешному в них снисходительна.Короче, весьма обаятельна, некапризна и рассудительна.Добавлю только, что муж (по намекам) ценил ее мало.Мужчин упрекала в отсутствии нежности и со вздохом глазаподнимала.Перевод Р. ДубровкинаНА ОКСФОРД-СТРИТ{64}Вечер. Закат в огне.Солнце в любом окне.Солнце на меди рыжейС каждой задвижки брызжет.Солнечный отблеск двоитсяНа стеклах витрин больших,И смеются, мелькая в них,Набеленные женские лица.И когда этот добрый БогПриходит к нам на порог,Извечные проблемы,Над коими бьемся все мыОт сущего первых дней,Становятся нам ясней.Яркие блики глаза беспощадно слепятПодслеповатому клерку, что щурясь бредет на закат,Зная, что некуда деться ему от житейских обид,Что до конца своих дней он уже не свернет с Оксфорд-стрит.Так и плетется он, на небо глядя с тоской,В недоуменье, зачем он на свете такой.Перевод М. Фрейдкина
Из сборника
«ЗИМНИЕ СЛОВА»
ГОРДЫЕ ПЕВЦЫ{65}День меркнет. Зяблик поет с восхода.И дрозд гоняет трель раз по сто.И вот уж гремят соловьиТам, в роще…Апрель уплыл, как в решето,А этим — время ничто.С иголочки все — им не больше года.И были ведь прошлой еще веснойНе зяблики, не соловьиПопроще:Какой-то ветерок сквозной,Былинки, дождь, перегной.Перевод Т. ГутинойЯ ТОТЯ тот, кого в просветы кронВитютни зрят,Но не спешатЛететь вразброс,Лишь проворкуют себе под нос:«А, это он».И зайцы чуткие на местеЗамрут на мигИ свой пикникНачнут опять,Подумав так: «От него бежатьНе много ль чести?»И плакальщицы, что меж плитИдут гуськомТуда, где холмЗемли сырой,Рассудят: «Бог с ним, святынь такойНе осквернит».И скажут звезды: «Не присталоЗа дерзость глаз,Смутивших нас,Мстить. Он, глупец,Забыл: у нас с ним один конецИ одно начало».Перевод Т. ГутинойХОЛОДНЫЙ МАЙ