Проникнув в окна южного крыла,Луна, играя, тени навлеклаНа лоб и щеки юной знатной дамы,Укрывшейся с любимым в стенах храма.Не смазаны наплывом темнотыПоодаль стыли резкие чертыЛюдей на лошадях, в доспехах бранныхИль спящих подле жен своих желанных.«Взгляни на них. Им тут пребыть все дни».«Да, мы не мраморные, как они».«И хуже, милый: мы не муж с женою».«Ведь ты же обвенчаешься со мною».Молчанье. Слышно цоканье копыт.Потом опять, чуть эхо отзвенит:«Теперь они уже на повороте».«Коня надежно я упрятал в гроте…И все-таки его найдут сейчас».«А вслед за ним не обнаружат нас?»«Не бойся так! Успеть бы обвенчаться,Тогда над ними сможем посмеяться».«Ты позади меня был на коне…»«Трюк этот обмануть позволил мнеРевнителей закона. Всякий видел,Что я похищенный, не похититель:Наследница, арестовав меня,Велела сесть на своего коня!»Луну застлало облако. На лицаУзор проемов стрельчатых ложится.Чисты и жестки лица этих двух.В беспамятство их вверг любви недуг.И мраморные рыцари вокруг.Семейное предание.Перевод А. ШараповойНА ЗАПАД ОТКРЫЛА ОНА МОЙ МИРНа Запад открыла она мой мир:Там хлещут как плетиИ плачут как детиВалы, сойдясь на разгульный пир.Романтики цену я с ней узналИ сумрак знакомыйУзилища-домаНа бегство желанное променял.Любви научила она меня,От силы которойСвергаются горыИ синими кажутся зеленя.С ней память минувшего мне дана:Огни колдовскиеИ выси такие,С которых земля уже не видна.Перевод А. ШараповойЧТО ЖЕ О МИРЕ ПЕТЬ?(Песня)Что же о мире петьМожно нам впредь?Брошены в круговерть,Выброшены на смерть.Нового нету ведь,Что же тут петь?Ля-ля-ля-ля!Если бы кто-то могСмерть преодолеть,Радости бы сберег,Но, однако же, смертьКаждой жизни итог.Не о чем петь.Ля-ля-ля-ля!Так что о мире впредьМожно не петь;Выловила бы сетьЖизнь, а не смерть,Стали о мире ведьБольше бы петь.Ля-ля-ля-ля!Перевод В. КорниловаПОХОРОНЫ ФЕРМЕРА ДАНМЭНАСказал он: «В воскресеньеПохороните, чтобВесь бедный люд селеньяМог проводить мой гроб».И ради воскресеньяНа бочке вывел он:«Открыть без возраженьяВо время похорон».И точно в воскресеньеБыл фермер погребен.Всем поднял настроеньеВо время похорон.«Хотел он в воскресеньеУйти, — народ шумел,Для нашего весельяСебя не пожалел.Ведь в понедельник все лиМогли б на пир попасть?Зато уж в воскресеньеМы попируем всласть».Перевод В. КорниловаЭПИТАФИЯ ЦИНИКУЯ и солнце — мы спор вели:Кто из двоих скорейСвоим путем достигнет землиИ спрячется в ней.На закате ему повезло,А на заре — мне:Оно взошло, но ему назлоЯ остался в земле.Перевод В. КорниловаОПИСЬ ДОСТОИНСТВ ОДНОЙ ДАМЫ НА ВОДАХ