Стоит пастух в холщовой робе у воротИ возвращающимся овцам счет ведет.Весенний ветер, резкий и колючий,По небу гонит клочья грязной тучи.Скрипит калитка ржавыми петлями.Взъерошенные поздними дождямиГрачи, словно стервятники, косматы,А певчих птиц рулады — хрипловаты.На холоде раскрылись было почкиИ вновь от страха съежились в комочки.Луч солнца, разрывая облака,Бьет по глазам, как резкий звук хлопка.«В тебе, Природа, милосердья нет»,Подумал я. «Терпи!» — она в ответ.Пастух в холщовой робе у воротНевозмутимо овцам счет ведет.Перевод М. ФрейдкинаНА СВЯТКАХ{66}Дождь с неба лил ручьями,Клубился мрак ночной.Один в густом туманеШагал я сам не свой.Вздыхали безответноКусты, когда на нихНесли порывы ветраОхапки брызг шальных.«Вот к Рождеству погодка!»Послышалось вблизи:Нетвердою походкойШел с песней по грязиПодвыпивший бродягаОн брел себе вперед,Не прибавляя шага,До городских ворот.Перевод М. ФрейдкинаНИЗВЕРЖЕНИЕ ДЕРЕВА{67}(Нью Форест)Два палача из-за взгорка выходят тяжелой походкой.Сверкает у каждого острый топор за плечом.Зубья двуручной пилы щерятся хищной разводкойИ вот подступают они к исполину лесному, что ими на смерть обречен.Скинув куртки, они топорами врубились у самого корня,И белые щепки, вспорхнув, разлетелись по мху.Широкая рана кольцом опоясала ствол, и проворноОдин из них длинной веревки конец, изловчась, закрепил наверху.И запела пила, и верхушка ствола задрожала.И тогда лесорубы, пытаясь гиганта свалить,Натянули веревку, но дерево только стонало.И опять они долго пилили, тянули веревку и вновь принимались пилить.Наконец эта мачта живая слегка покачнулась.Джоб и Айк с криком кинулись прочь, и, вершиной пронзив небеса,Наземь рухнуло дерево — роща вокруг содрогнулась…С двухсотлетнею жизнью покончено было быстрее чем за два часа.Перевод М. ФрейдкинаБЕССОННИЦАТы, Утренняя звезда, застыла там, на Востоке,Не знаю, но вижу, где ты.Вы, листья бука, в небе как будто строки.Дайте перо — я нарисую это.О луг, ты белый в росе, и росинки как зерна рисаВовеки не позабуду.Кладбищенские огни смотрят сквозь зелень тиса.Имена ползут отовсюду.Перевод А. ШараповойОН НИКОГДА НЕ РАССЧИТЫВАЛ НА МНОГОЕ,илиРазмышление (ретроспекция) по поводу моего 86-летия