В этой драме есть много темных мест,Но известны и год, и дом,Где бакалейщик Чэннинг ДжонПред Господним предстал судом.Тот дом на Хай-стрит знали все,Теперь его уж нет,А миновало с той поры,Считай, две сотни лет.Джон Чэннинг умирал. ПробилоОдиннадцать на часах.И друзья понимали, что к утруОн будет на небесах.Как вдруг он сказал: «Я хотел бы обнятьЖену в мой последний час!»Тут все посмотрели друг на другаИ подумали: «Вот те раз!»Он не знал, что была в городской тюрьмеМолодая его жена,Обвиненная в том, что кончину мужаУскорила ядом она.А он лежал на смертном одре,Почти уже мертвец,И полагал, что смерть егоЕстественный конец.И тут стали думать и гадатьТе люди, что были при нем,Как им поступить, если будет онНастаивать на своем.«Виновна она или нет — емуЛучше вовсе не знать ничего,Рассуждали они, — но как же тогдаНам исполнить волю его?»А он все жалобней их просилСделать то, что они не могли.А тем временем слухи о страшном убийствеПо городу быстро ползли.И тогда друзья, в этот скорбный часНе видя путей иных,Придумали некий план — и пусть,Кто хочет, осудит их.«Ты бы доброе дело сделать смогла,А быть может, и душу спасти,И тому, кто одной ногою в земле,Облегчение принести,Так веселой молодке сказали они,Чем-то схожей с его супругой,Все равно он уже не сумеет теперьОтличить вас друг от друга!»И добрая женщина сделала все,Как ее попросили друзья.Он обнял ее еще и еще:«Где ж была ты, заждался я!Тебя не пускали… Но вот ты пришла…Так, значит, это не сон!..Благослови же тебя Господь!»Улыбнулся и умер он.Спустя полгода его женаСтупила на эшафот.И, нахмурив брови, молча смотрелСобравшийся народ,Как ее удавили и тело сожглиПо закону тех давних днейДля жен, поделом осужденных иль нетЗа убийство своих мужей.И кто-то сказал, поглядев на костер:«Слава богу, что он не знал!Ведь очень немного найдется таких,Кто б ее невиновной считал.Хорошо еще то (если только не врут),Что обмана раскрыть он не смог».И, казалось, никто даже в мысляхНе хотел осудить подлог.Перевод М. ФрейдкинаВРЕМЯ И ЛЮБОВЬИсполином,ВластелиномБывшее, вождем,Хозяином, врагомЗачем ты, Время, милойПрезрение внушило?Знать, прав философ был,Когда он говорил:ВнеземнаяМысль сухаяНе воплощено ни в чем.Стар ли, молод,Жар ли, холодЛюбовь дарует светВсем — вне веков и лет.Любовь — удел желанный.Ей, небом осиянной,Земных событий ходИзвестен напередМноголикойИ великойПервых нет, последних нет.Перевод А. ШараповойВ ШЕРНБОРНСКОМ АББАТСТВЕ{63}(17-)