Рыбак — О Никандр скрипачейПукандр улицы мираФукандр небесного умноженияСтокандр полевых цветовКукандр палки о двух концахМикандр коротких молнийДукандр свечи залетевшей в домТрр Трр ТррПосле: и пробочные поплавки — зачеркнуты два варианта:
<1>Рыбачёк — Ну вот спасибоэто я не забудуно подари мне гибкую удуподсекать голубых сиговя сломал свою удуещё в 1887 годус тех пор ловлю сигов рукамино посудите самикак это трудно<2>Помнюпомню совсем точноещё в 1887 годуЯ сломал свою удуС тех пор ловлю сигов рукамиНо посудите самикак это сложноКонечно можноловить сигов электрическими путямино этого я не умеюмногие ловят просто сетямино я сетей не имеюХню — этот персонаж см. также 159.
Первая реплика текста почти буквально повторяет начала двух гетевских текстов «мельничного» цикла: «Куда, куда поспешно так…» («Молодой дворянин и Мельничиха») и «Куда прозрачный ручеек // Куда так бойко // Ты мчишься…» («Подмастерье и Мельничный ручей»; пер. П. Вейнберга в изд.: Гете. Собр. соч. Т. 1. СПб., 1892. С. 117, 118). Таким образом, этот текст включается в своеобразный хармсовский цикл, параллельный по структуре и мотивам гетевскому (см. примеч. к 122).
на левом глазу василёк — символизирует верность и постоянство и обладает свойством изгонять нечистую силу.
А вот мой жених Никандр — этимологическое значение: муж-победитель.
всё — см. примеч. к 2.
153. Собрание произведений. Кн. 3.
Одно из «антинаучных» произведений Хармса.
154. Собрание произведений. Кн. 3.
Зачеркнутый вариант начала:
опущусь на коленои увижу мир покрытый снегомкороткая молния растопит кучу снегазажгёт громовую свечу и разрушит дерево.Дом сотрясаясь от огняоткроет окна. Когда пагодапеременится к лучшемувыбежит заяц и над озером пролетит подносКороткая молния — ср. в 159.
Николай Макарович — Олейников (см. вступит. статью).
Соколов Петр Иванович — художник (см. примеч. к 78).
Заболоцкий — см. примеч. к 18.
Сковорода Георгий Саввич (1722–1794) — философ.
Скалдин Алексей Дмитриевич (1889–1943) — писатель.
птица Эстер — Э. А. Русакова (см. примеч. к 2).
по имяни Серёжа — скорее всего, имеется в виду Сергей Константинович Шварсалон — близкий друг Скалдина.
155. Собрание произведений. Кн. 3.
катыбр — ср. 172.
всё — см. примеч. к 2.
156. Собрание произведений. Кн. 3.
Первоначальный вариант написан как монолог Герцога Труба.
157. Собрание произведений. Кн. 3.
Ниже вариант продолжения, в котором только ст. 1 и 2 зачеркнуты, а весь текст обведен Хармсом:
пусть важный гость мо > разутыйповиснет Ломономсовмы в верх глядимкогда бы рано вставала тёмная лупаяи птицы малиновых грудоквьёт гнёзда в складках моего тулупаи над нами разгуливают безумные грибы продовольствийНу право нет таких удовольствийВыше — еще один вариант:Дорогая Наташахороводом татарокблагодарю тебя за твой подарокпускай повиснет Ломоносовудостовериться что я философнет больше радостиНаташа — Н. И. Колюбакина (см. вступит. статью).
158. Собрание произведений. Кн. 3.
В автографе справа, против ст. 7–9, помета: «Приступить к чистому вымыслу так приятно. Я это сейчас собираюсь проделать».
159. Собрание произведений. Кн. 3.
Вариант начала: