What was foreignizing about Newman’s translations was not
their morality, but their literary discourse, the strangeness of the
archaism. This too was homegrown, a rich stew drawn from
various periods of English, but it deviated from current usage and
cut across various literary discourses, poetry and the novel, elite
and popular, English and Scottish. Newman’s Horace translation
contained “viands,” for example, a word that surfaced at the
beginning of the fifteenth century and was used extensively in the
{124}
early modern period in various kinds of writing, literary
(Shakespeare’s plays) and nonliterary (Edward Hall’s historical
chronicles). Yet it was also used later as a distinctly poetic form,
a poeticism, in widely read Victorian writers like Tennyson
and Dickens.[9] Newman’s archaic lexicon crossed, not only
historical periods, but contemporary reading constituencies.
The word “eld” appeared in his Horace translation after a
succession of different uses—in Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage
(1812), Sir Walter Scott’s The Monastery (1820), Longfellow’s
Evangeline (1847).
Newman’s version of the Iliad increased the density of the
archaism, so that what may have been a recognizable poeticism now
risked opacity and reader incomprehension. As if anticipating this
risk, Newman appended a two-page “glossary” to the translation
that provided his definitions for the archaic words. The glossary was
a scholarly gesture that indicated the sheer heterogeneity of his
lexicon, its diverse literary origins, and his readers no doubt found
it useful when they took up other books, in various genres, periods,
dialects. Newman used “callant” (“a young man”), an eighteenthcentury word that appeared in Scott’s Waverley (1814), and “gride”
(“to cut gratingly”), a Spenserianism that appeared in Shelley’s
Prometheus Bound (1821) and Tennyson’s In Memoriam (1850). A brief
catalogue suggests the inventiveness of Newman’s lexicon, its
historical and cultural breadth, but also its occasional
impenetrability: “behight,” “bragly” (“braw, proudly fine”),
“bulkin” (“calf”), “choler,” “emprize,” “fain,” “gramsome”
(“direful”), “hie,” “lief,” “noisome,” “ravin,” “sith,” “whilom,”
“wight,” “wend.” There were even some Scottish words drawn from
Burns and Scott, like “skirl,” meaning “to cry shrilly,” and “syne,”
as in “lang syne” (“long ago”).
The foreignizing discourse of Newman’s translations definitely
registered on contemporary readers. The London Quarterly Review
included Newman’s Horace in two review essays that surveyed
English versions of the odes, past and present. Although these essays
were published more than fifteen years apart (1858 and 1874), they
both disapproved of Newman’s strategies and expressed a preference
for a modernized Horace, rendered fluently, in immediately intelligible
English:
It is an all-prevading and persistent fault in this translation, that
obscure and antiquated forms of expression are used, instead of
{125}
simple and modern English. Thus we find, in the very first Ode,
such expressions as “Lydian eld,” “quirital mob.” Elsewhere we find
such phrases as “tangled fields” (whatever this means), “the sage
thrice-aged.”
(London Quarterly Review 1874:17)This was a criticism that crossed political lines, appearing not only in
the Tory London Quarterly, but the liberal National Review, to which
Newman was a contributor (Sullivan 1984:237–242). The reviewer of
Newman’s Iliad for the National expressed some agreement with him,
admitting that “a style in some sort archaic is no doubt desirable, and
even necessary, to represent a poet such as Homer” (National Review
1860:292). But Newman’s archaism was attacked for deviating too far
from the familiar, the transparent: