It seems clear that only foreignizing translation could answer to
Newman’s concept of liberal education, to his concern with the
recognition of cultural differences. His introductory lecture argued
that literary texts were particularly important in staging this
recognition because “literature is special, peculiar; it witnesses, and
it tends to uphold, national diversity” (Newman 1841:10). In the
preface to his version of the
One of these is, that the reader ought, if possible, to forget that
it is a translation at all, and be lulled into the illusion that he is
reading an original work. Of course a necessary inference from
such a dogma is, that whatever has a foreign colour is
undesirable and is even a grave defect. The translator, it seems,
must carefully obliterate all that is characteristic of the original,
unless it happens to be identical in spirit to something already
familiar in English. From such a notion I cannot too strongly
express my intense dissent. I am at precisely the opposite;—to
retain every peculiarity of the original, so far as I am able,
For Newman, the “illusion” of originality that confused the translation with the foreign text was domesticating, assimilating what was foreign “to something already familiar in English.” He recommended a translation method that signified the many differences between the {122} translation and the foreign text, their relative autonomy from one another, their composition in different languages for different cultures. Yet rejecting the illusion of originality meant opposing the discourse that shapes most of “our native compositions”—fluency. Newman felt that his translations were resisting a contemporary standardization of English enforced by the publishing industry:
In the present day, so intensely mechanical is the apparatus of prose-composition,—when editors and correctors of the press desire the uniform observance of some one rule (never mind what, so that you find it in the “standard” grammar),—every deviation is resented as a vexatious eccentricity; and in general it would appear, that dry perspicuity is the only excellence for which the grammarian has struggled. Every expression which does not stand the logical test, however transparent the meaning, however justified by analogies, is apt to be condemned; and every difference of mind and mind, showing itself in the style, is deprecated.