The ideological configuration of Newman’s writing uneasily
combined liberalism with a paternalistic investment in bourgeois
moral values, and this also played into his translation projects,
which were fundamentally pedagogical and populist. He
published Latin versions of the popular literature he assigned his
students for class translation exercises: Henry Wadsworth
Longfellow’s narrative poem
political economy has demonstrated that the laws which morality would dictate as just are also the laws of physical well being for nations and for classes; that no cunning regulations will enable a State to prosper at the expense of foreigners; and that the interests of classes and of nations are so knit up, that one cannot permanently be depressed without injury to others. It rescues the patriot from the temptation of being unjust to the foreigner, by proving that that does not conduce to the welfare of his own people.
Newman similarly urged the study of history, literary as well as
political, because it can “deepen our knowledge of mankind, and our
insight into social and political interests” (ibid.:8). Here too the
“practical uses” of this knowledge required the recognition of cultural
differences. In
Newman’s “practical” concept of education led him to criticize
academic specialization because it decreased the social value of
knowledge. In his
we do not advocate
Although intended to justify the place of classics in an academic curriculum, Newman’s lecture attacked the scholarly disdain of {121} translation, describing it as mere snobbery that ironically degraded classical literature by limiting its audience: “It would be no honor to the venerable productions of antiquity, to imagine that all their excellencies vanish with translation, and only a mean exclusiveness of spirit could grudge to impart as much as possible of their instruction to the unlearned” (ibid.:9). To Newman, “exclusive” meant specialized, but also elitist.