we cannot but consider that Mr Newman’s diction is needlessly antiquated and uncouth; and that, although he has not admitted any expressions which are unintelligible from their antiquity, he has omitted to observe the further caution, that archaism should not appear plainly to be constrained or assumed, lest a laboured, artificial style of English should suggest the idea of a laboured, artificial style of Greek, than which nothing can be more opposite to Homer.
The reviewer preferred a reading experience that allowed the English version to pass as a true equivalent of “Homer” while repressing the status of Newman’s text as a translation, the sense that the archaism was calculated by the translator, “assumed.”
As this passage suggests, however, Newman’s translations seemed
foreign, not only because their “strained archaic quaintness”
preempted the illusion of transparency, but also because they
constituted a reading of the foreign text that revised prevailing critical
opinion. Newman’s decision to translate Horace into unrhymed verse
with various accentual meters ignored what the London Quarterly
Review called “the dignity and the music of the Latin,” “the grace and
sweetness of the original” (
Now and then Professor Newman surprises us with a grateful
There is something of the rush of cool waters here. But what would Horace say, if he could come to life, and find himself singing the two stanzas subjoined?—
This is hard to read, while the Latin is as pleasant to the ear as the fountain which it brings before us to the imagination.
The reviewers’ negative evaluations rested on a contradiction that
revealed quite clearly the domestic cultural values they privileged. In
calling for a rhymed version, they inscribed the