Since Newman developed his foreignizing method in the translation
of classical texts, for him foreignizing necessarily involved a
discourse that signified historical remoteness—archaism. In the
preface to his selection from Horace, he faulted previous English
versions because they modernized the Latin text: “Hitherto our
poetical translators have failed in general, not so much from want
of talent or learning, but from aiming to produce poems in
Yet Newman also made clear that he was “not concerned with the
Newman’s translations could only be foreignizing in a culturally specific sense, in relation to concepts of “domestic” and “foreign” that distinguished English literary culture in the Victorian period. Thus, he saw nothing inconsistent in faulting the modernizing tendencies of previous Horace translators while he himself expurgated the Latin text, inscribing it with an English sense of moral propriety. This is where Newman’s bourgeois paternalism contradicts the democratic tendencies of his populism:
I have striven to make this book admissable to the purest-minded English lady, and could never consent to add adornment to a single line of corrupting tendency. It exhibits, no doubt, mournful facts concerning the relations of the sexes in Augustan Rome,—facts not in themselves so shocking, as many which oppress the heart in the cities of Christendom; and this, I think, it is instructive to perceive. Only in a few instances, where the immorality is too ugly to be instructive have I abruptly cut away the difficulty. In general, Horace aimed at a higher beauty than did Catullus or Propertius or Ovid, and the result of a purer taste is closely akin to that of a sounder morality.