{127} To discard the old machinery of recurrent rhymes, which has grown with the growth and strengthened with the strength of our poetical language, to set aside the thousand familiar and expected effects of beat, and pause, and repetition, and of the modulation of measuresound that makes the everchanging charm of lyrical verse—to set aside all this for the disappointing, unfamiliar machinery of verses, each with a different ending, unrelieved by any new grace of expression, any new harmony of sound, is simply the work of a visionary, working not for the enjoyment of his readers, but the gratification of a crotchety and perverted taste.
This call for a domesticated Horace was motivated by a nationalist
investment in “the strength of our poetical language.” Newman’s
version was “perverted” because it was un-English: “to have to break
up all our English traditions for something utterly novel and yet
mediocre, is a severe demand to make from the great public which
reads for pleasure” (
The cultural force of his challenge can be gauged from the reception
of his
Newman used ballad meter for his
The English analogues Newman cited were equally “modern”—contemporary versions of archaic forms. He argued that “our real old ballad-writers are too poor and mean to repesent Homer, and are too remote in diction from our times to be popularly intelligible” (Newman 1856:x). To secure this “popular” intelligibility, his translation reflected the archaism in the English historical novel and narrative poem: he thought Scott would have been an ideal translator of Homer. Yet Newman’s discourse was also explicitly oral, unlearned, and English, his syntactical inversions approximated current English speech: