in all lively conversation we use far more inversion than in the style of essay-writing; putting the accusative before the verb, beginning a sentence with a predicate or with a negative, and in other ways approaching to the old style, which is truly native to every genuine Englishman.
This was a concept of “the old style” that was nationalist as well as populist. Newman’s “Saxo-Norman” lexicon “owe[d] as little as possible to the elements thrown into our language by classical learning” (ibid.:vi). And the “several old-fashioned formulas” he used opposed academic prescriptions for English usage:
In modern style, our classical scholars at an early period introduced
from Latin a principle which seems to me essentially unpopular,
viz., to end a clause with
The “popular” in Newman’s translation was a contemporary construction of an archaic form that carried various ideological implications. It drew on an analogous Greek form affiliated with a nationalist movement to win political autonomy from foreign domination (or, more precisely, a criminal fringe of this movement, the Klepht resistance). And it assumed an English culture that was national yet characterized by social divisions, in which cultural values were ranged hierarchically among various groups, academic and nonacademic. Newman’s archaism constituted the democratic tendency in his concept of the English nation because it was populist, assigning popular cultural forms a priority over the academic elite that sought to suppress them. He thought of the ballad as “our Common Metre” (Newman 1856:vii).
Newman’s
Coleridge says, in his strange language, speaking of the union of the human soul with the divine essence, that this takes place
and so, too, it may be said of that union of the translator with his original, which alone can produce a good translation, that it takes place when the mist which stands between them—the mist of alien modes of thinking, speaking, and feeling on the {130} translator’s part—“defecates to a pure transparency,” and disappears.