Читаем The Mousetrap полностью

But now, I tell you this. I complete the picture. From now on there will be no more arrivals. And no departures either. By tomorrow—perhaps even already—we are cut off from civilization. No butcher, no baker, no milkman, no postman, no daily papers—nobody and nothing but ourselves. That is admirable—admirable. It could not suit me better. My name, by the way, is Paravicini. (He moves down to the small armchair Right.)

(GILES moves to Left of MOLLIE.)

PARAVICINI. Mr. and Mrs. Ralston? (He nods his head as they agree. He looks round him and moves up to Right ofMOLLIE.) And this—is Monkswell Manor Guest House, you said? Good. Monkswell Manor Guest House. (He laughs.) Perfect. (He laughs.) Perfect. (He laughs and crosses to the fireplace.)

(MOLLIE looks at GILES and they look at PARAVICINI uneasily as the Curtain falls.)

CURTAIN

Scene II

SCENE: The same. The following afternoon.

When Curtain rises it is not snowing, but snow can be seen banked high against the window.MAJOR METCALFis seated on the sofa reading a book, andMRS. BOYLEis sitting in the large armchair Right in front of the fire, writing on a pad on her knee.

MRS. BOYLE. I consider it most dishonest not to have told me they were only just starting this place.

MAJOR METCALF. Well, everything’s got to have a beginning, you know. Excellent breakfast this morning. Good coffee. Scrambled eggs, homemade marmalade. And all nicely served, too. Little woman does it all herself.

MRS. BOYLE. Amateurs—there should be a proper staff.

MAJOR METCALF. Excellent lunch, too.

MRS. BOYLE. Cornbeef.

MAJOR METCALF. But very well-disguised cornbeef. Red wine in it. Mrs. Ralston promised to make a pie for us tonight.

MRS. BOYLE. (Rising and crossing to the radiator) These radiators are not really hot. I shall speak about it.

MAJOR METCALF. Very comfortable beds, too. At least mine was. Hope yours was, too.

MRS. BOYLE. It was quite adequate. (She returns to the large armchair Right and sits.) I don’t quite see why the best bedroom should have been given to that very peculiar young man.

MAJOR METCALF. Got here ahead of us. First come, first served.

MRS. BOYLE. From the advertisement I got quite a different impression of what this place would be like. A comfortable writing room, and a much larger place altogether—with bridge and other amenities.

MAJOR METCALF. Regular old tabbies’ delight.

MRS. BOYLE. I beg your pardon.

MAJOR METCALF. Er—I mean, yes, I quite see what you mean.

(CHRISTOPHER enters Left from the stairs unnoticed.)

MRS. BOYLE. No, indeed, I shan’t stay here long.

CHRISTOPHER. (Laughing) No. No, I don’t suppose you will.

(CHRISTOPHER exits into the library up Left.)

MRS. BOYLE. Really that is a very peculiar young man. Unbalanced mentally, I shouldn’t wonder.

MAJOR METCALF. Think he’s escaped from a lunatic asylum?

MRS. BOYLE. I shouldn’t be at all surprised.

(MOLLIE enters through the archway up Right.)

MOLLIE. (Calling upstairs) Giles?

GILES. (Off) Yes?

MOLLIE. Can you shovel the snow away again from the back door?

GILES. (Off) Coming.

(MOLLIE disappears through the arch.)

MAJOR METCALF. I’ll give you a hand, what? (He rises and crosses up Right to the arch.) Good exercise. Must have exercise.

(MAJOR METCALF exits. GILES enters from the stairs, crosses and exits up Right. MOLLIE returns, carrying a duster and a vacuum cleaner, crosses the hall and runs upstairs. She collides with MISS CASEWELL, who is coming down the stairs.)

MOLLIE. Sorry!

MISS CASEWELL. That’s all right.

(MOLLIE exits. MISS CASEWELL comes slowly Centre.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература