Читаем The Mousetrap полностью

GILES. Why on earth did you give him the best room?

MOLLIE. I told you, he liked the fourposter.

GILES. He liked the pretty fourposter. Twerp!

MOLLIE. Giles!

GILES. I’ve got no use for that kind. (Significantly) You didn’t handle his suitcase, I did.

MOLLIE. Had it got bricks in it? (She crosses to the armchair Centre and sits.)

GILES. It was no weight at all. If you ask me there was nothing inside it. He’s probably one of those young men who go about bilking hotel keepers.

MOLLIE. I don’t believe it. I like him. (She pauses.) I think Miss Casewell’s rather peculiar, don’t you?

GILES. Terrible female—if she is a female.

MOLLIE. It seems very hard that all our guests should be either unpleasant or odd. Anyway, I think Major Metcalf’s all right, don’t you?

GILES. Probably drinks!

MOLLIE. Oh, do you think so?

GILES. No, I don’t. I was just feeling rather depressed. Well, at any rate we know the worst now. They’ve all arrived.

(The door bell rings.)

MOLLIE. Who can that be?

GILES. Probably the Culver Street murderer.

MOLLIE. (Rising) Don’t!

(GILES exits up Right to the front door. MOLLIE crosses to the fire.)

GILES. (Off) Oh.

(MR. PARAVICINI staggers in up Right, carrying a small bag. He is foreign and dark and elderly with a rather flamboyant moustache. He is a slightly taller edition of Hercule Poirot, which may give a wrong impression to the audience. He wears a heavy fur-lined overcoat. He leans on the Left side of the arch and puts down the bag. GILES enters.)

PARAVICINI. A thousand pardons. I am—where am I?

GILES. This is Monkswell Manor Guest House.

PARAVICINI. But what stupendous good fortune! Madame! (He moves down toMOLLIE, takes her hand and kisses it.)

(GILES crosses above the armchair Centre.)

What an answer to prayer. A guest house—and a charming hostess. My Rolls-Royce, alas, has run into a snowdrift. Blinding snow everywhere. I do not know where I am. Perhaps, I think to myself, I shall freeze to death. And then I take a little bag, I stagger through the snow, I see before me big iron gates. A habitation! I am saved. Twice I fall into the snow as I come up your drive, but at last I arrive and immediately—(He looks round) despair turns to joy. (Changing his manner) you can let me have a room—yes?

GILES. Oh yes . . .

MOLLIE. It’s rather a small one, I’m afraid.

PARAVICINI. Naturally—naturally—you have other guests.

MOLLIE. We’ve only just opened this place as a guest house today, and so we’re—we’re rather new at it.

PARAVICINI. (Leering atMOLLIE) Charming—charming . . .

GILES. What about your luggage?

PARAVICINI. That is of no consequence. I have locked the car securely.

GILES. But wouldn’t it be better to get it in?

PARAVICINI. No, no. (He moves up to Right ofGILES.) I can assure you on such a night as this, there will be no thieves abroad. And for me, my wants are very simple. I have all I need—here—in this little bag. Yes, all that I need.

MOLLIE. You’d better get thoroughly warm.

(PARAVICINI crosses to the fire.)

I’ll see about your room. (She moves to the armchair Centre.) I’m afraid it’s rather a cold room because it faces north, but all the others are occupied.

PARAVICINI. You have several guests, then?

MOLLIE. There’s Mrs. Boyle and Major Metcalf and Miss Casewell and a young man called Christopher Wren—and now—you.

PARAVICINI. Yes—the unexpected guest. The guest that you did not invite. The guest who just arrived—from nowhere—out of the storm. It sounds quite dramatic, does it not? Who am I? You do not know. Where do I come from? You do not know. Me, I am the man of mystery. (He laughs.)

(MOLLIE laughs and looks at GILES, who grins feebly. PARAVICINI nods his head at MOLLIE in high good humour.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература