Читаем The Mousetrap полностью

MISS CASEWELL. Oh, when the snow melts lots of things may have happened.

CHRISTOPHER. Yes—yes—that’s true. (He goes to the window.) Snow’s rather lovely, isn’t it? So peaceful—and pure . . . It makes one forget things.

MISS CASEWELL. It doesn’t make me forget.

CHRISTOPHER. How fierce you sound.

MISS CASEWELL. I was thinking.

CHRISTOPHER. What sort of thinking? (He sits on the windowseat.)

MISS CASEWELL. Ice on a bedroom jug, chilblains, raw and bleeding—one thin ragged blanket—a child shivering with cold and fear.

CHRISTOPHER. My dear, it sounds too, too grim—what is it? A novel?

MISS CASEWELL. You didn’t know I was a writer, did you?

CHRISTOPHER. Are you? (He rises and moves down to her.)

MISS CASEWELL. Sorry to disappoint you. Actually I’m not. (She puts the magazine up in front of her face.)

(CHRISTOPHER looks at her doubtfully, then crosses Left, turns up the radio very loud and exits into the drawing room. The telephone rings. MOLLIE runs down the stairs, duster in hand, and goes to the telephone.)

MOLLIE. (Picking up the receiver) Yes? (She turns off the radio.) Yes—this is Monkswell Manor Guest House . . . What? . . . No, I’m afraid Mr. Ralston can’t come to the telephone just now. This is Mrs. Ralston speaking. Who . . . ? The Berkshire Police . . . ?

(MISS CASEWELL lowers her magazine.)

Oh yes, yes, Superintendent Hogben, I’m afraid that’s impossible. He’d never get here. We’re snowed up. Completely snowed up. The roads are impassable . . .

(MISS CASEWELL rises and crosses to the arch up Left.)

Nothing can get through . . . Yes . . . Very well . . . But what . . . Hullo—hullo . . . (She replaces the receiver.)

(GILES enters up Right wearing an overcoat. He removes the overcoat and hangs it up in the hall.)

GILES. Mollie, do you know where there’s another spade?

MOLLIE. (Moving up Centre) Giles, the police have just rung up.

MISS CASEWELL. Trouble with police, eh? Serving liquor without a licence?

(MISS CASEWELL exits Left up the stairs.)

MOLLIE. They’re sending out an inspector or a sergeant or something.

GILES. (Moving to Right ofMOLLIE) But he’ll never get here.

MOLLIE. That’s what I told them. But they seemed quite confident that he would.

GILES. Nonsense. Even a jeep couldn’t get through today. Anyway, what’s it all about?

MOLLIE. That’s what I asked. But he wouldn’t say. Just said I was to impress on my husband to listen very carefully to what Sergeant Trotter, I think it was, had to say, and to follow his instructions implicitly. Isn’t it extraordinary?

GILES. (Moving down to the fire) What on earth do you think we’ve done?

MOLLIE. (Moving to Left ofGILES) Do you think it’s those nylons from Gibraltar?

GILES. I did remember to get the wireless licence, didn’t I?

MOLLIE. Yes, it’s in the kitchen dresser.

GILES. I had rather a near shave with the car the other day but it was entirely the other fellow’s fault.

MOLLIE. We must have done something . . .

GILES. (Kneeling and putting a log on the fire) Probably something to do with running this place. I expect we’ve ignored some tinpot regulation of some Ministry or other. You practically can’t avoid it, nowadays. (He rises and faces MOLLIE.)

MOLLIE. Oh dear, I wish we’d never started this place. We’re going to be snowed up for days, and everyone is cross, and we shall go through all our reserve of tins.

GILES. Cheer up, darling, (He takesMOLLIEin his arms) everything’s going all right at the moment. I’ve filled up all the coalscuttles, and brought in the wood, and stoked the Aga and done the hens. I’ll go and do the boiler next, and chop some kindling . . . (He breaks off.) You know, Mollie, (He moves slowly up to Right of the refectory table) come to think of it, it must be something pretty serious to send a police sergeant trekking out in all this. It must be something really urgent . . .

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература