"Who told you that?" asked old Jolyon. | — Кто тебе сказал? |
"I'm sure I don't know," said James; | — Право, не помню, — ответил Джемс, — я всегда забываю фамилии, знаю только, что слышал от кого-то. |
"I can't remember names—I know somebody told me Soames spent a lot of money on this house; he's not likely to part with it except at a good price." | Сомс истратил кучу денег на этот дом; вряд ли он захочет продавать его по дешевке. |
"Well," said old Jolyon, "if, he thinks I'm going to pay a fancy price, he's mistaken. | — Ну, — сказал старый Джолион, — если Сомс воображает, что я стану платить бешеные деньги, она сильно ошибается. |
I've not got the money to throw away that he seems to have. | Я не имею возможности так швыряться деньгами, как он. |
Let him try and sell it at a forced sale, and see what he'll get. | Пусть попробует продать с торгов, посмотрим, сколько ему дадут. |
It's not every man's house, I hear!" | Говорят, это такой дом, который не всякий купит. |
James, who was secretly also of this opinion, answered: | Джемс, в глубине души разделявший это мнение, ответил: |
"It's a gentleman's house. | — Да, это вилла. |
Soames is here now if you'd like to see him." | Сомс здесь; если хочешь, поговори с ним. |
"No," said old Jolyon, "I haven't got as far as that; and I'm not likely to, I can see that very well if I'm met in this manner!" | — Нет, — сказал старый Джолион, — это преждевременно; и вообще вряд ли у нас что-нибудь выйдет, судя по такому началу. |
James was a little cowed; when it came to the actual figures of a commercial transaction he was sure of himself, for then he was dealing with facts, not with men; but preliminary negotiations such as these made him nervous-he never knew quite how far he could g°. | Джемс струхнул: когда речь шла о точных цифрах коммерческой сделки, он был уверен в себе, так как имел дело с фактами, а не с людьми; но предварительные переговоры, вроде тех, которые велись сейчас, нервировали его — он никогда не знал, где и как нужно остановиться. |
"Well," he said, "I know nothing about it. | — Я сам ничего не знаю, — сказал он. |
Soames, he tells me nothing; I should think he'd entertain it-it's a question of price." | — Сомс мне никогда ничего не рассказывает; я думаю, он заинтересуется этим; весь вопрос в цене. |
"Oh!" said old Jolyon, "don't let him make a favour of it!" | — Вот оно что?! — сказал старый Джолион. — Ну, мне одолжений не нужно! |
He placed his hat on his head in dudgeon. | И сердито надел цилиндр. |
The door was opened and Soames came in. | Дверь отворилась, появился Сомс. |
"There's a policeman out here," he said with his half smile, "for Uncle Jolyon." | — Там пришел полисмен, — сказал он, криво улыбнувшись, — спрашивает дядю Джолиона. |
Old Jolyon looked at him angrily, and James said: | Старый Джолион сурово посмотрел на него, а Джемс сказал: |
"A policeman? | — Полисмен? |
I don't know anything about a policeman. | Ничего не понимаю. |