No one opposing this command he led the way from the room. | Приказание было выслушано молча, и старый Джолион первым вышел из комнаты. |
The day was still and clear and bright, and driving over to Park Lane from Stanhope Gate, old Jolyon had had the carriage open. | День был тихий, ясный, теплый, и на Парк-Лейн старый Джолион ехал, опустив верх кареты. |
Sitting back on the padded cushions, finishing his cigar, he had noticed with pleasure the keen crispness of the air, the bustle of the cabs and people; the strange, almost Parisian, alacrity that the first fine day will bring into London streets after a spell of fog or rain. | Он сидел, откинувшись на мягкую спинку, и курил сигару, с удовольствием примечая и крепкую свежесть воздуха, и вереницы экипажей, и сутолоку на тротуарах, и необычайное, совсем как в Париже, оживление, которое в первый хороший день после туманов и дождей царит на лондонских улицах. |
And he had felt so happy; he had not felt like it for months. | И он чувствовал себя счастливым, а такого чувства у него не было все эти месяцы. |
His confession to June was off his mind; he had the prospect of his son's, above all, of his grandchildren's company in the future-(he had appointed to meet young Jolyon at the Hotch Potch that very manning to-discuss it again); and there was the pleasurable excitement of a coming encounter, a coming victory, over James and the 'man of property' in the matter of the house. | Разговор с Джун уже за плечами; скоро он будет жить вместе с сыном, вместе с внучатами, что еще важнее. (С молодым Джолионом у него было назначено свидание на это же утро во «Всякой всячине», надо еще раз поговорить о делах.) Испытывал он и приятное оживление при мысли о предстоящем разговоре с Джемсом и «собственником» по поводу дома, о предстоящей победе над ними. |
He had the carriage closed now; he had no heart to look on gaiety; nor was it right that Forsytes should be seen driving with an Inspector of Police. | Сейчас верх кареты был поднят: старого Джолиона уже не тянуло посмотреть на веселье улицы; кроме того, совсем не подобает, чтобы Форсайта видели в обществе инспектора полиции. |
In that carriage the Inspector spoke again of the death: | В карете инспектор снова заговорил об умершем: |
"It was not so very thick-Just there. | — Туман был не такой уж густой. |
The driver says the gentleman must have had time to see what he was about, he seemed to walk right into it. | Кучер омнибуса уверяет, что джентльмен успел бы отскочить, но он как будто нарочно шел прямо на лошадей. |
It appears that he was very hard up, we found several pawn tickets at his rooms, his account at the bank is overdrawn, and there's this case in to-day's papers;" his cold blue eyes travelled from one to another of the three Forsytes in the carriage. | Должно быть, джентльмен сильно нуждался в последнее время, мы нашли в квартире несколько ломбардных квитанций, на счете в банке у него уже ничего не было, а сегодня в газетах появился отчет о процессе. Его холодные голубые глаза разглядывали поочередно троих Форсайтов, сидевших в карете. |
Old Jolyon watching from his corner saw his brother's face change, and the brooding, worried, look deepen on it. | Старый Джолион заметил из своего угла, как изменилось лицо брата, стало еще более сумрачным, встревоженным. |
At the Inspector's words, indeed, all James' doubts and fears revived. | И действительно, слова инспектора снова разбудили все сомнения и страхи Джемса. |
Hard-up-pawn-tickets-an overdrawn account! | Нуждался… ломбардные квитанции… на счете ничего не было. |