For all men of great age, even for all Forsytes, life has had bitter experiences. | У всех людей преклонного возраста, даже у всех Форсайтов, было много тяжелых минут в жизни. |
The passer-by, who sees them wrapped in cloaks of custom, wealth, and comfort, would never suspect that such black shadows had fallen on their roads. | Случайный прохожий, который видит их закутанными в пелену обычаев, богатства, комфорта, никогда бы не заподозрил, что и на их пути ложатся черные тени. |
To every man of great age-to Sir Walter Bentham himself—the idea of suicide has once at least been present in the ante-room of his soul; on the threshold, waiting to enter, held out from the inmost chamber by some chance reality, some vague fear, some painful hope. | У каждого человека преклонного возраста — даже у сэра Уолтера Бентема — мысль о самоубийстве хоть раз, а возникала где-то в преддверии души, останавливалась на пороге, и только какаянибудь "случайность, или смутный страх, или последняя надежда не позволяли ей переступить его. |
To Forsytes that final renunciation of property is hard. | Трудно Форсайту окончательно отказаться от собственности. |
Oh! it is hard! | Трудно, очень трудно! |
Seldom-perhaps never-can they achieve, it; and yet, how near have they not sometimes been! | Редко идут они на такой шаг, может быть, даже никогда не идут; и все же как близки подчас бывают они к этому! |
So even with James! | Даже Джемс! |
Then in the medley of his thoughts, he broke out: | И вдруг, запутавшись в вихре мыслей, он воскликнул: |
"Why I saw it in the paper yesterday: | — Стойте! Я же читал вчера в газетах: |
' Run over in the fog!' | «Несчастный случай во время тумана». |
They didn't know his name!" | Никто не знал его фамилии! |
He turned from one face to the other in his confusion of soul; but instinctively all the time he was rejecting that rumour of suicide. | В смятении он переводил глаза с одного лица на другое, но инстинктивно не хотел ни на одну минуту поверить слухам о самоубийстве. |
He dared not entertain this thought, so against his interest, against the interest of his son, of every Forsyte. | Он не осмеливался допустить эту мысль, которая противоречила всем его интересам, интересам его сына, интересам всех Форсайтов. |
He strove against it; and as his nature ever unconsciously rejected that which it could not with safety accept, so gradually he overcame this fear. | Он боролся с ней; и так как натура Джемса всякий раз совершенно бессознательно отвергала то, что нельзя было принять с полной гарантией безопасности, он мало-помалу превозмог свои страхи. |
It was an accident! | Несчастный случай! |
It must have been! | Ничего другого и быть не могло! |
Old Jolyon broke in on his reverie. | Старый Джолион прервал его размышления: |
"Death was instantaneous. | — Смерть наступила мгновенно. |
He lay all day yesterday at the hospital. | Весь вчерашний день он пролежал в больнице. |
There was nothing to tell them who he was. | Никто не мог опознать его. |
I am going there now; you and your son had better come too." | Я сейчас еду туда; тебе с сыном тоже следует поехать. |