Читаем The Man of Property — Собственник полностью

For all men of great age, even for all Forsytes, life has had bitter experiences.У всех людей преклонного возраста, даже у всех Форсайтов, было много тяжелых минут в жизни.
The passer-by, who sees them wrapped in cloaks of custom, wealth, and comfort, would never suspect that such black shadows had fallen on their roads.Случайный прохожий, который видит их закутанными в пелену обычаев, богатства, комфорта, никогда бы не заподозрил, что и на их пути ложатся черные тени.
To every man of great age-to Sir Walter Bentham himself—the idea of suicide has once at least been present in the ante-room of his soul; on the threshold, waiting to enter, held out from the inmost chamber by some chance reality, some vague fear, some painful hope.У каждого человека преклонного возраста — даже у сэра Уолтера Бентема — мысль о самоубийстве хоть раз, а возникала где-то в преддверии души, останавливалась на пороге, и только какаянибудь "случайность, или смутный страх, или последняя надежда не позволяли ей переступить его.
To Forsytes that final renunciation of property is hard.Трудно Форсайту окончательно отказаться от собственности.
Oh! it is hard!Трудно, очень трудно!
Seldom-perhaps never-can they achieve, it; and yet, how near have they not sometimes been!Редко идут они на такой шаг, может быть, даже никогда не идут; и все же как близки подчас бывают они к этому!
So even with James!Даже Джемс!
Then in the medley of his thoughts, he broke out:И вдруг, запутавшись в вихре мыслей, он воскликнул:
"Why I saw it in the paper yesterday:— Стойте! Я же читал вчера в газетах:
' Run over in the fog!'«Несчастный случай во время тумана».
They didn't know his name!"Никто не знал его фамилии!
He turned from one face to the other in his confusion of soul; but instinctively all the time he was rejecting that rumour of suicide.В смятении он переводил глаза с одного лица на другое, но инстинктивно не хотел ни на одну минуту поверить слухам о самоубийстве.
He dared not entertain this thought, so against his interest, against the interest of his son, of every Forsyte.Он не осмеливался допустить эту мысль, которая противоречила всем его интересам, интересам его сына, интересам всех Форсайтов.
He strove against it; and as his nature ever unconsciously rejected that which it could not with safety accept, so gradually he overcame this fear.Он боролся с ней; и так как натура Джемса всякий раз совершенно бессознательно отвергала то, что нельзя было принять с полной гарантией безопасности, он мало-помалу превозмог свои страхи.
It was an accident!Несчастный случай!
It must have been!Ничего другого и быть не могло!
Old Jolyon broke in on his reverie.Старый Джолион прервал его размышления:
"Death was instantaneous.— Смерть наступила мгновенно.
He lay all day yesterday at the hospital.Весь вчерашний день он пролежал в больнице.
There was nothing to tell them who he was.Никто не мог опознать его.
I am going there now; you and your son had better come too."Я сейчас еду туда; тебе с сыном тоже следует поехать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки