Old Jolyon was not given to hasty decisions; it is probable that he would have continued to think over the purchase of the house at Robin Hill, had not June's face told him that he would have no peace until he acted. | Старый Джолион никогда не принимал поспешных решений; по всей вероятности, он долго раздумывал бы о покупке дома в Робин-Хилле, если бы не понял по лицу Джун, что она не оставит его в покое. |
At breakfast next morning she asked him what time she should order the carriage. | На другой же день за завтраком Джун спросила, к какому часу велеть подавать карету. |
"Carriage!" he said, with some appearance of innocence; "what for? | — Карету? — сказал он невинным тоном. — Зачем? |
I'm not going out!" | Я никуда не собираюсь. |
She answered: | Она ответила: |
"If you don't go early, you won't catch Uncle James before he goes into the City." | — Надо выехать пораньше, а то дядя Джемс уедет в Сити. |
"James! what about your Uncle James?" | — Джемс? Зачем мне Джемс? |
"The house," she replied, in such a voice that he no longer pretended ignorance. | — А дом? — Джун сказала это таким тоном, что притворяться дальше уже не имело смысла. |
"I've not made up my mind," he said. | — Я еще ничего не решил, — ответил он. |
"You must! | — Надо решить. |
You must! Oh! Gran-think of me!" | Надо решить, дедушка, подумай обо мне. |
Old Jolyon grumbled out: | Старый Джолион проворчал: |
"Think of you-I'm always thinking of you, but you don't think of yourself; you don't think what you're letting yourself in for. | — О тебе? Я всегда о тебе думаю, а вот ты никогда о себе не подумаешь, а надо бы подумать, чем все это кончится. |
Well, order the carriage at ten!" | Хорошо, вели подать к десяти. |
At a quarter past he was placing his umbrella in the stand at Park Lane-he did not choose to relinquish his hat and coat; telling Warmson that he wanted to see his master, he went, without being announced, into the study, and sat down. | В четверть одиннадцатого старый Джолион уже ставил свой зонтик в холле на Парк-Лейн — с пальто и цилиндром он решил не расставаться; сказав Уормсону, что ему нужно поговорить с хозяином, он прошел в кабинет, не дожидаясь доклада, и сел там. |
James was still in the dining-room talking to Soames, who had come round again before breakfast. | Джемс был в столовой и разговаривал с Сомсом, который зашел на Парк-Лейн еще до завтрака. |
On hearing who his visitor was, he muttered nervously: | Услышав, кто приехал, Джемс беспокойно пробормотал: |
"Now, what's he want, I wonder?" | — Интересно, что ему понадобилось? |
He then got up. | И поднялся. |
"Well," he said to Soames, "don't you go doing anything in a hurry. | — Ты только не торопись, — сказал он Сомсу. |
The first thing is to find out where she is—I should go to Stainer's about it; they're the best men, if they can't find her, nobody can." And suddenly moved to strange softness, he muttered to himself, | — Прежде всего надо разузнать, где она, — я заеду к Стэйнеру; они молодцы; уж если Стэйнер не найдет, то на других и надеяться нечего, — и вдруг, в порыве необъяснимой нежности, пробормотал себе под нос: — Бедняжка! |
"Poor little thing, I can't tell what she was thinking about!" and went out blowing his nose. | Просто не знаю, о чем она думала! — и вышел, громко сморкаясь. |
Old Jolyon did not rise on seeing his brother, but held out his hand, and exchanged with him the clasp of a Forsyte. | Старый Джолион не поднялся навстречу брату, а, протянув руку, обменялся с ним форсайтским рукопожатием. |
James took another chair by the table, and leaned his head on his hand. | Джемс тоже подсел к столу и подпер голову ладонью. |
"Well," he said, "how are you? | — Как поживаешь? — сказал он. |
We don't see much of you nowadays!" | — Последнее время тебя совсем не видно. |