But I suppose you know something about him," he added to old Jolyon with a look of suspicion: | Впрочем, ты, верно, знаешь, — добавил он, подозрительно глядя на старого Джолиона. |
"I suppose you'd better see him!" | — Поговори с ним. |
In the hall an Inspector of Police stood stolidly regarding with heavy-lidded pale-blue eyes the fine old English furniture picked up by James at the famous Mavrojano sale in Portman Square. | Полицейский инспектор стоял в холле и вялыми бесцветными глазами посматривал из-под тяжелых век на прекрасную старинную мебель, которую Джемс приобрел на знаменитой распродаже у Мавроджано на Портменсквер. |
"You'll find my brother in there," said James. | — Брат ждет вас, — сказал Джемс. |
The Inspector raised his fingers respectfully to his peaked cap, and entered the study. | Инспектор почтительно приложил два пальца к фуражке и прошел в комнату. |
James saw him go in with a strange sensation. | Джемс посмотрел ему вслед, почему-то заволновавшись. |
"Well," he said to Soames, "I suppose we must wait and see what he wants. | — Что ж, — сказал он Сомсу, — надо подождать, узнаем, что ему надо. |
Your uncle's been here about the house!" | Дядя говорил со мной относительно дома. |
He returned with Soames into the dining-room, but could not rest. | Он вернулся вместе с Сомсом в столовую, но никак не мог успокоиться. |
"Now what does he want?" he murmured again. | — Что ему понадобилось? — снова пробормотал он. |
"Who?" replied Soames: "the Inspector? | — Кому? — спросил Сомс. — Инспектору? |
They sent him round from Stanhope Gate, that's all I know. | Он был на Стэнхоп-Гейт, его послали сюда — вот все, что я знаю. |
That 'nonconformist' of Uncle Jolyon's has been pilfering, I shouldn't wonder!" | Не иначе, как дядин «сектант» проворовался. |
But in spite of his calmness, he too was ill at ease. | Но, несмотря на внешнее спокойствие, Сомсу тоже было не по себе. |
At the end of ten minutes old Jolyon came in. | Через десять минут появился старый Джолион. |
He walked up to the table, and stood there perfectly silent pulling at his long white moustaches. | Он подошел к столу и молча остановился, поглаживая длинные седые усы. |
James gazed up at him with opening mouth; he had never seen his brother look like this. | Джемс смотрел на него с открытым ртом: он никогда еще не видел брата таким, как сейчас. |
Old Jolyon raised his hand, and said slowly: | Старый Джолион поднял руку и медленно сказал: |
"Young Bosinney has been run over in the fog and killed." Then standing above his brother and his nephew, and looking down at him with his deep eyes: "There's-some-talk-of-suicide," he said. | — Боснии попал в тумане под колеса, раздавлен насмерть, — и, переведя на брата и племянника свой глубокий взгляд, добавил: — Ходят слухи о самоубийстве. |
James' jaw dropped. | У Джемса отвисла челюсть. |
"Suicide! | — Самоубийство? |
What should he do that for?" | Почему? |
Old Jolyon answered sternly: | Старый Джолион сурово ответил: |
"God knows, if you and your son don't!" | — Кому же это знать, как не тебе с сыном! |
But James did not reply. | И Джемс смолчал. |