Читаем The Man of Property — Собственник полностью

But I suppose you know something about him," he added to old Jolyon with a look of suspicion:Впрочем, ты, верно, знаешь, — добавил он, подозрительно глядя на старого Джолиона.
"I suppose you'd better see him!"— Поговори с ним.
In the hall an Inspector of Police stood stolidly regarding with heavy-lidded pale-blue eyes the fine old English furniture picked up by James at the famous Mavrojano sale in Portman Square.Полицейский инспектор стоял в холле и вялыми бесцветными глазами посматривал из-под тяжелых век на прекрасную старинную мебель, которую Джемс приобрел на знаменитой распродаже у Мавроджано на Портменсквер.
"You'll find my brother in there," said James.— Брат ждет вас, — сказал Джемс.
The Inspector raised his fingers respectfully to his peaked cap, and entered the study.Инспектор почтительно приложил два пальца к фуражке и прошел в комнату.
James saw him go in with a strange sensation.Джемс посмотрел ему вслед, почему-то заволновавшись.
"Well," he said to Soames, "I suppose we must wait and see what he wants.— Что ж, — сказал он Сомсу, — надо подождать, узнаем, что ему надо.
Your uncle's been here about the house!"Дядя говорил со мной относительно дома.
He returned with Soames into the dining-room, but could not rest.Он вернулся вместе с Сомсом в столовую, но никак не мог успокоиться.
"Now what does he want?" he murmured again.— Что ему понадобилось? — снова пробормотал он.
"Who?" replied Soames: "the Inspector?— Кому? — спросил Сомс. — Инспектору?
They sent him round from Stanhope Gate, that's all I know.Он был на Стэнхоп-Гейт, его послали сюда — вот все, что я знаю.
That 'nonconformist' of Uncle Jolyon's has been pilfering, I shouldn't wonder!"Не иначе, как дядин «сектант» проворовался.
But in spite of his calmness, he too was ill at ease.Но, несмотря на внешнее спокойствие, Сомсу тоже было не по себе.
At the end of ten minutes old Jolyon came in.Через десять минут появился старый Джолион.
He walked up to the table, and stood there perfectly silent pulling at his long white moustaches.Он подошел к столу и молча остановился, поглаживая длинные седые усы.
James gazed up at him with opening mouth; he had never seen his brother look like this.Джемс смотрел на него с открытым ртом: он никогда еще не видел брата таким, как сейчас.
Old Jolyon raised his hand, and said slowly:Старый Джолион поднял руку и медленно сказал:
"Young Bosinney has been run over in the fog and killed." Then standing above his brother and his nephew, and looking down at him with his deep eyes: "There's-some-talk-of-suicide," he said.— Боснии попал в тумане под колеса, раздавлен насмерть, — и, переведя на брата и племянника свой глубокий взгляд, добавил: — Ходят слухи о самоубийстве.
James' jaw dropped.У Джемса отвисла челюсть.
"Suicide!— Самоубийство?
What should he do that for?"Почему?
Old Jolyon answered sternly:Старый Джолион сурово ответил:
"God knows, if you and your son don't!"— Кому же это знать, как не тебе с сыном!
But James did not reply.И Джемс смолчал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки