Old Jolyon paid no attention to the remark. | Старый Джолион пропустил это замечание мимо ушей. |
"How's Emily?" he asked; and waiting for no reply, went on "I've come to see you about this affair of young Bosinney's. | — Как Эмили? — спросил он и, не дожидаясь ответа, продолжал: — Я заехал по делу Боснии. |
I'm told that new house of his is a white elephant." | Г оворят, этот дом, который он выстроил, стал вам обузой? |
"I don't know anything about a white elephant," said James, | — Первый раз слышу, — сказал Джемс. |
"I know he's lost his case, and I should say he'll go bankrupt." | — Я знаю, что он проиграл дело и, наверное, разорится теперь. |
Old Jolyon was not slow to seize the opportunity this gave him. | Старый Джолион не преминул воспользоваться этим. |
"I shouldn't wonder a bit!" he agreed; "and if he goes bankrupt, the 'man of property'-that is, Soames'll be out of pocket. | — Да, наверно, — согласился он, — но если Боснии разорится, «собственнику», то есть Сомсу, это недешево станет. |
Now, what I was thinking was this: If he's not going to live there…." | Я думаю вот о чем: раз уж он не собирается жить там… |
Seeing both surprise and suspicion in James' eye, he quickly went on: | Поймав на себе удивленным и подозрительный взгляд Джемса, он быстро заговорил дальше: |
"I don't want to know anything; I suppose Irene's put her foot down-it's not material to me. | — Я ничего не желаю знать; вероятно, Ирэн отказалась туда ехать — меня это не касается. |
But I'm thinking of a house in the country myself, not too far from London, and if it suited me I don't say that I mightn't look at it, at a price." | Я подыскиваю загородный дом где-нибудь поближе к Лондону, и если ваш подойдет, что ж, может быть, я его и куплю за разумную цену. |
James listened to this statement with a strange mixture of doubt, suspicion, and relief, merging into a dread of something behind, and tinged with the remains of his old undoubted reliance upon his elder brother's good faith and judgment. | Джемс слушал с чувством сомнения, недоверия и облегчения, к которым примешивался и страх — а не кроется ли тут чего-нибудь? — и остаток былой веры в порядочность и здравый смысл старшего брата. |
There was anxiety, too, as to what old Jolyon could have heard and how he had heard it; and a sort of hopefulness arising from the thought that if June's connection with Bosinney were completely at an end, her grandfather would hardly seem anxious to help the young fellow. | Волновала его и мысль о том, насколько старому Джолиону известны последние события и от кого он мог узнать о них. И в нем зашевелилась слабая надежда: если бы Джун порвала с Босини, Джолион вряд ли захотел бы помочь ему. |
Altogether he was puzzled; as he did not like either to show this, or to commit himself in any way, he said: | Джемс не знал, что и подумать, но, не желая показывать свое замешательство, не желая выдавать себя, сказал: |
"They tell me you're altering your Will in favour of your son." | — Говорят, ты изменил завещание в пользу сына? |
He had not been told this; he had merely added the fact of having seen old Jolyon with his son and grandchildren to the fact that he had taken his Will away from Forsyte, Bustard and Forsyte. | Никто ему этого не говорил; Джемс просто сопоставил два факта: встречу со старым Джолионом в обществе сына и внучат и то, что завещание его уже не хранилось в конторе «Форсайт, Бастард и Форсайт». |
The shot went home. | Выстрел попал в цель. |