Читаем The Man of Property — Собственник полностью

Old Jolyon paid no attention to the remark.Старый Джолион пропустил это замечание мимо ушей.
"How's Emily?" he asked; and waiting for no reply, went on "I've come to see you about this affair of young Bosinney's.— Как Эмили? — спросил он и, не дожидаясь ответа, продолжал: — Я заехал по делу Боснии.
I'm told that new house of his is a white elephant."Г оворят, этот дом, который он выстроил, стал вам обузой?
"I don't know anything about a white elephant," said James,— Первый раз слышу, — сказал Джемс.
"I know he's lost his case, and I should say he'll go bankrupt."— Я знаю, что он проиграл дело и, наверное, разорится теперь.
Old Jolyon was not slow to seize the opportunity this gave him.Старый Джолион не преминул воспользоваться этим.
"I shouldn't wonder a bit!" he agreed; "and if he goes bankrupt, the 'man of property'-that is, Soames'll be out of pocket.— Да, наверно, — согласился он, — но если Боснии разорится, «собственнику», то есть Сомсу, это недешево станет.
Now, what I was thinking was this: If he's not going to live there…."Я думаю вот о чем: раз уж он не собирается жить там…
Seeing both surprise and suspicion in James' eye, he quickly went on:Поймав на себе удивленным и подозрительный взгляд Джемса, он быстро заговорил дальше:
"I don't want to know anything; I suppose Irene's put her foot down-it's not material to me.— Я ничего не желаю знать; вероятно, Ирэн отказалась туда ехать — меня это не касается.
But I'm thinking of a house in the country myself, not too far from London, and if it suited me I don't say that I mightn't look at it, at a price."Я подыскиваю загородный дом где-нибудь поближе к Лондону, и если ваш подойдет, что ж, может быть, я его и куплю за разумную цену.
James listened to this statement with a strange mixture of doubt, suspicion, and relief, merging into a dread of something behind, and tinged with the remains of his old undoubted reliance upon his elder brother's good faith and judgment.Джемс слушал с чувством сомнения, недоверия и облегчения, к которым примешивался и страх — а не кроется ли тут чего-нибудь? — и остаток былой веры в порядочность и здравый смысл старшего брата.
There was anxiety, too, as to what old Jolyon could have heard and how he had heard it; and a sort of hopefulness arising from the thought that if June's connection with Bosinney were completely at an end, her grandfather would hardly seem anxious to help the young fellow.Волновала его и мысль о том, насколько старому Джолиону известны последние события и от кого он мог узнать о них. И в нем зашевелилась слабая надежда: если бы Джун порвала с Босини, Джолион вряд ли захотел бы помочь ему.
Altogether he was puzzled; as he did not like either to show this, or to commit himself in any way, he said:Джемс не знал, что и подумать, но, не желая показывать свое замешательство, не желая выдавать себя, сказал:
"They tell me you're altering your Will in favour of your son."— Говорят, ты изменил завещание в пользу сына?
He had not been told this; he had merely added the fact of having seen old Jolyon with his son and grandchildren to the fact that he had taken his Will away from Forsyte, Bustard and Forsyte.Никто ему этого не говорил; Джемс просто сопоставил два факта: встречу со старым Джолионом в обществе сына и внучат и то, что завещание его уже не хранилось в конторе «Форсайт, Бастард и Форсайт».
The shot went home.Выстрел попал в цель.
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки