"No"-June said-"he was not; she knew that he was not!" | Нет, сказала Джун, не собирается; она знает, что не собирается. |
How did she know? | Откуда она знает? |
She could not tell him, but she knew. | Этого Джун не могла сказать, но она знала. |
She knew nearly for certain! | Знала почти наверное. |
It was most unlikely; circumstances had changed! | Ничего другого и быть не может: все так изменилось. |
Irene's words still rang in her head: | Слова Ирэн звучали у нее в ушах: |
"I have left Soames. | "Я ушла от Сомса. |
Where should I go?" | Куда мне идти?" |
But she kept silence about that. | Но Джун ничего не сказала об этом. |
If her grandfather would only buy it and settle that wretched claim that ought never to have been made on Phil! | Если бы только дедушка купил дом и заплатил по этому злополучному иску, которого никто не смел предъявлять Филу! |
It would be the very best thing for everybody, and everything-everything might come straight. | Это самое лучшее, что можно придумать, тогда все, все уладится. |
And June put her lips to his forehead, and pressed them close. | И Джун прижалась губами ко лбу деда и крепко поцеловала его. |
But old Jolyon freed himself from her caress, his face wore the judicial look which came upon it when he dealt with affairs. | Но старый Джолион отстранился от ее ласки, на лице его появилось то строгое выражение, с которым он всегда приступал к делам. |
He asked: What did she mean? | Он спросил, что она такое задумала. |
There was something behind all this-had she been seeing Bosinney? | Тут что-то не то, она виделась с Босини? |
June answered: | Джун ответила: |
"No; but I have been to his rooms." | — Нет, но я была у него. |
"Been to his rooms? | — Была у него? |
Who took you there?" | С кем? |
June faced him steadily. | Джун твердо смотрела ему в глаза. |
"I went alone. | — Одна. |
He has lost that case. | Он проиграл дело. |
I don't care whether it was right or wrong. | Мне все равно, хорошо или плохо я поступила. |
I want to help him; and I will!" | Я хочу помочь ему и помогу. |
Old Jolyon asked again: | Старый Джолион снова спросил: |
"Have you seen him?" | — Ты видела Босини? |
His glance seemed to pierce right through the girl's eyes into her soul. | Взгляд его, казалось, проникал ей в самую душу. |
Again June answered: | И Джун снова ответила: |
"No; he was not there. | — Нет; его не было дома. |