The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it, took her back to days she thought she had forgotten. | Цейлонский чай, очень крепкий, с сахаром и молоком, вернул ее к тем дням, о которых она, казалось, давно забыла. |
She saw herself as a young, obscure, struggling actress. | Она снова была молодой, малоизвестной, стремящейся к успеху актрисой. |
It was rather delicious. | Восхитительное чувство. |
It needed a gesture, but she could only think of one: she took off her hat and gave her head a shake. | Оно требовало какого-то жеста, но Джулии пришел на ум лишь один, она сняла шляпу и встряхнула головой. |
They talked. | Они завели разговор. |
He seemed shy, much shyer than he had seemed over the telephone; well, that was not to be wondered at, now she was there he must be rather overcome, and she set herself to put him at his ease. | Юноша казался робким, куда более робким, чем по телефону; что ж, нечему удивляться, теперь, когда она здесь, он, естественно, смущен, очень волнуется, и Джулия решила, что ей надо его ободрить. |
He told her that his parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there too, but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles he had broken away and taken this tiny flat. | Он рассказал ей, что родители его живут в Хайгейте, его отец - поверенный в делах, раньше он жил вместе с ними, но захотел быть сам себе хозяином и сейчас, в последний год учения, отделился от семьи и снял эту крошечную квартирку. |
He was working for his final examination. | Он готовится к последнему экзамену. |
They talked of the theatre. | Они заговорили о театре. |
He had seen her in every play she had acted in since he was twelve years old. | Он смотрел Джулию во всех ее ролях, с тех пор как ему исполнилось двенадцать лет. |
He told her that once when he was fourteen he had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had asked her to sign her name in his autograph-book. | Он рассказал, что стоял однажды после дневного спектакля у служебного входа, и, когда она вышла, попросил ее расписаться в его книге автографов. |
He was sweet with his blue eyes and pale brown hair. | Да, юноша очень мил: эти голубые глаза и светло-каштановые волосы! |
It was a pity he plastered it down like that. | Как жаль, что он их прилизывает. |
He had a white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive. | И такая белая кожа и яркий румянец на скулах; интересно, нет ли у него чахотки? |
Although his clothes were cheap he wore them well, she liked that, and he looked incredibly clean. | Дешевый костюм сидит хорошо, он умеет носить вещи, ей это нравится; и он выглядит неправдоподобным чистюлей. |
She asked him why he had chosen Tavistock Square. | Джулия спросила, почему он поселился на Тэвисток-сквере. |
It was central, he explained, and he liked the trees. | Это недалеко от центра, объяснил он, и тут есть деревья. |
It was quite nice when you looked out of the window. | Так приятно глядеть в окно. |
She got up to look, that would be a good way to make a move, then she would put on her hat and say good-bye to him. | Джулия поднялась взглянуть; это хороший предлог, чтобы встать, а потом она наденет шляпу и попрощается с ним. |