What would Mrs Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my station of life can possess, videlicet her innocence. Fie, o fie, sir.' | Что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее светлости, когда узнает, что брат ее светлости похитил у меня самое дорогое сокровище, каким владеет девушка моего положения, -лишил меня невинности". |
When Julia got home the masseuse was already waiting for her. | Когда Джулия вернулась домой, массажистка уже ждала ее. |
Miss Phillips and Evie were having a chat. | Мисс Филиппе болтала с Эви. |
'Wherever 'ave you been, Miss Lambert?' said Evie. | - Куда это вас носило, мисс Лэмберт? - спросила Эви. |
'An' what about your rest, I should like to know.' | - И когда вы теперь отдохнете, хотела бы я знать! |
' Damn my rest.' | - К черту отдых! |
Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the room. | Джулия сбросила платье и белье, с размаху расшвыряла его по комнате. |
Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down stretched herself out. | Затем, абсолютно голая, вскочила на кровать, постояла на ней минуту, как Венера, рожденная из пены, затем кинулась на постель и вытянулась в струнку. |
'What's the idea?' said Evie. | - Что на вас нашло? - спросила Эви. |
' I feel good.' | - Мне хорошо. |
'Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'.' | - Ну, кабы я вела себя так, люди сказали бы, что я хватила лишку. |
Miss Phillips began to massage her feet. | Мисс Филиппе начала массировать Джулии ноги. |
She rubbed gently, to rest and not to tire her. | Она терла ее несильно, чтобы дать отдых телу, а не утомить его. |
'When you came in just now, like a whirlwind,' she said, 'I thought you looked twenty years younger. | - Когда вы сейчас, как вихрь, ворвались в комнату, - сказала она, - я подумала, что вы помолодели на двадцать лет. |
Your eyes were shining something wonderful.' 'Oh, keep that for Mr Gosselyn, Miss Phillips.' And then as an afterthought, 'I feel like a two-year-old.' | - Ах, оставьте эти разговоры для мистера Госселина, мисс Филиппе! - сказала Джулия, затем добавила, словно сама тому удивляясь: - Я чувствую себя, как годовалый младенец. |
And it was the same at the theatre later on. | То же самое было позднее в театре. |
Archie Dexter, who was her leading man, came into her dressing-room to speak about something. | Ее партнер Арчи Декстер зашел к ней в уборную о чем-то спросить. |
She had just finished making-up. | Джулия только кончила гримироваться. |
He was startled. | На его лице отразилось изумление. |
'Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? | - Привет, Джулия. Что это с тобой сегодня? |
Gosh, you look swell. | Ты выглядишь грандиозно. |
Why you don't look a day more than twenty-five.' | Да тебе ни за что не дать больше двадцати пяти! |
'With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more. | - Когда сыну шестнадцать, бесполезно притворяться, будто ты так уж молода. |