She did not hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous. | Если опасность казалась особенно велика, Джулия не останавливалась перед сценой ревности. |
It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry. | Они уже давно пришли к соглашению, конечно, не прямо, а при помощи осторожных намеков и отдаленных иносказаний, со всем тактом, которого можно было ждать от лорда Чарлза при его воспитанности, и от Джулии, при ее добром сердце, что если с Майклом что-нибудь случится, они так или иначе избавятся от леди Чарлз и соединятся узами брака. |
But Michael had perfect health. | Но у Майкла было идеальное здоровье. |
On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. | В этот день Джулия получила огромное удовольствие от ленча на Хилл-стрит. |
The party had been very grand. | Был большой прием. |
Julia had never encouraged Charles to entertain any of the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person there who had ever had to earn a living. | Джулия никогда не потворствовала Чарлзу в его стремлении приглашать к себе актеров и драматургов, с которыми он где-нибудь случайно встретился, и сегодня она была единственной из гостей, кто когда-либо сам зарабатывал себе на жизнь. |
She had sat between an old, fat, bald and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. | Она сидела между старым, толстым, лысым и словоохотливым членом кабинета министров, который лез из кожи вон, чтобы ее занять, и молодым герцогом Уэстри, который был похож на младшего конюха и гордился тем, что знает французское арго лучше любого француза. |
When he discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in that language. | Услышав, что Джулия говорит по-французски, он потребовал, чтобы она беседовала с ним только на этом языке. |
After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Ph?dre as it was done at the Com?die Fran?aise and the same tirade as an English student at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it. | После ленча ее уговорили продекламировать отрывок из "Федры" так, как это делают в "Комеди Франсез", и так, как его произнес бы английский студент, занимающийся в Королевской академии драматического искусства. |
She made the company laugh very much and came away from the party flushed with success. | Джулия заставила общество сильно смеяться и ушла с приема упоенная успехом. |
It was a fine bright day and she made up her mind to walk from Hill Street to Stanhope Place. | Был прекрасный погожий день, и Джулия решила пройти пешком от Хилл-стрит до Стэнхоуп-плейс. |
A good many people recognized her as she threaded her way through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of her she was conscious of their glances. | Когда она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит, многие ее узнавали, и, хотя она смотрела прямо перед собой, она ощущала на себе их взгляды. |
'What a hell of a nuisance it is that one can't go anywhere without people staring at one.' | "Черт знает что. Никуда нельзя пойти, чтобы на тебя не пялили глаза". |
She slackened her pace a little. | Джулия замедлила шаг. |
It certainly was a beautiful day. | День, действительно, был прекрасный. |