She gave a deep sigh of contentment and for a minute or two rested in his arms. | Она глубоко и удовлетворенно вздохнула и минуты две оставалась в его объятиях. |
When he went away she got up and looked in the glass. | Когда лорд Чарлз ушел, Джулия встала с кресла и посмотрела в зеркало. |
'You rotten bitch,' she said to herself. | "Сукина ты дочь", - сказала она самой себе. |
But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went into the bathroom to wash her face and eyes. | Но тут же засмеялась, словно ей вовсе не стыдно, и пошла в ванную комнату вымыть лицо и глаза. |
She felt wonderfully exhilarated. | Она была в приподнятом настроении. |
She heard Michael come in and called out to him. | Услышав, что пришел Майкл, она его позвала: |
'Michael, look at that miniature Charles has just given me. | - Майкл, посмотри, какую миниатюру подарил мне только что Чарлз. |
It's on the chimney-piece. | Она на каминной полочке. |
Are those diamonds or paste?' | Это настоящие драгоценные камни или подделка? |
Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the idea of appearing as intervener. | Когда леди Чарлз оставила мужа, Джулия несколько встревожилась: та грозила подать в суд на развод, и Джулии не очень-то улыбалась мысль появиться в роли соответчицы. |
For two or three weeks she was very jittery. | Недели две-три она сильно нервничала. |
She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad she had not, for in due course it appeared that the threats had been made only to extract more substantial alimony from the innocent husband. | Она решила ничего не рассказывать Майклу без крайней необходимости, и слава богу, так как впоследствии выяснилось, что угрозы леди Чарлз преследовали единственную цель: заставить ни в чем не повинного супруга назначить ей как можно более солидное содержание. |
Julia managed Charles with wonderful skill. | Джулия удивительно ловко управлялась с Чарлзом. |
It was understood between them that her great love for Michael made any close relation between them out of the question, but so far as the rest was concerned he was everything to her, her friend, her adviser, her confidant, the man she could rely on in any emergency or go to for comfort in any disappointment. | Им было ясно без слов, что при ее любви к Майклу ни о каких интимных отношениях не может быть и речи, но в остальном он был для нее всем: ее другом, ее советчиком, ее наперсником, человеком, к помощи которого она всегда могла обратиться в случае необходимости, который утешит ее при любой неприятности. |
It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that she was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal of tact. | Джулии стало немного трудней, когда Чарлз, с присущей ему чуткостью, увидел, что она больше не любит Майкла; пришлось призвать на помощь весь свой такт. |
It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just did not fancy him. | Конечно, она, не задумываясь, без особых угрызений совести сделалась бы его любовницей. Будь он, скажем, актером и люби ее так давно и сильно, она бы легла с ним в постель просто из дружеских чувств; но с Чарлзом это было невозможно. |