She was very fond of him, but he was so elegant, so well-bred, so cultured, she could not think of him as a lover. | Джулия относилась к нему с большой нежностью, но он был так элегантен, так воспитан, так культурен, она просто не могла представить его в роли любовника. |
It would be like going to bed with an objet d'art. | Все равно что лечь в постель с object d'art [предметом искусства (франц.)]. |
And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator, when all was said and done he was only the public. | Даже его любовь к театру вызывала в ней легкое презрение. В конце концов она была творцом, а он - всего-навсего зрителем. |
He wished her to elope with him. | Чарлз хотел, чтобы она ушла к нему от Майкла. |
They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a large garden, and they would have a schooner so that they could spend long days on the beautiful wine-coloured sea. | Они купят в Сорренто, на берегу Неаполитанского залива, виллу с огромным садом, заведут шхуну и будут проводить долгие дни на прекрасном темно-красном море. |
Love and beauty and art; the world well lost. | Любовь, красота и искусство вдали от мира. |
' The damned fool,' she thought. | "Чертов дурак, - думала Джулия. |
'As if I'd give up my career to bury myself in some hole in Italy!' | - Как будто я откажусь от своей карьеры, чтобы похоронить себя в какой-то дыре". |
She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the baby; she couldn't let him grow up with the burden on his young life that his mother was a bad woman. | Джулия сумела убедить Чарлза, что она слишком многим обязана Майклу, к тому же у нее ребенок; не может же она допустить, чтобы его юная жизнь омрачилась сознанием того, что его мать - дурная женщина. |
Orange trees or no orange trees, she would never have a moment's peace in that beautiful Italian villa if she was tortured by the thought of Michael's unhappiness and her baby being looked after by strangers. | Апельсиновые деревья - это, конечно, прекрасно, но на его великолепной вилле у нее не будет и минуты душевного покоя от мысли, что Майкл несчастен, а за ее ребенком присматривают чужие люди. |
One couldn't only think of oneself, could one? | Нельзя думать только о себе, ведь правда? |
One had to think of others too. | О других тоже надо подумать. |
She was very sweet and womanly. | Джулия была так прелестна, так женственна! |
She sometimes asked Charles why he did not arrange a divorce with his wife and marry some nice woman. | Иногда она спрашивала Чарлза, почему он не разведется и не женится на какой-нибудь милой девушке. |
She could not bear the thought of his wasting his life over her. | Ей невыносима мысль, что из-за нее он зря тратит свою жизнь. |
He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must go on loving her till the end. | Чарлз отвечал, что она единственная, кого он любит и будет любить до конца своих дней. |
' It seems so sad,' said Julia. | - Ах, это так печально, - говорила Джулия. |
All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. | Тем не менее она всегда была начеку, и если ей чудилось, что какая-то женщина собирается подцепить Чарлза на крючок, Джулия делала все, чтобы испортить ей игру. |