He took a miniature out of his pocket and gave it to her. | Он вынул из кармана миниатюру и протянул Джулии. |
' It's a portrait of Clairon. | - Портрет Клэрон. |
She was an eighteenth-century actress and she had many of your gifts.' | Это актриса восемнадцатого века, у нее было много ваших достоинств. |
Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste. | Джулия взглянула на хорошенькое умное личико, окаймленное пудреными буклями, и подумала, настоящие ли бриллианты на рамке или стразы. |
' Oh, Charles, how can you! | - О, Чарлз, это слишком дорогая вещь. |
You are sweet.' | Как мило с вашей стороны! |
' I thought you might like it. | - Я так и думал, что она вам понравится. |
It's by way of being a parting present.' | Это - нечто вроде прощального подарка. |
' Are you going away?' | - Вы уезжаете? |
She was surprised, for he had said nothing about it. | Джулия была удивлена, он ничего ей об этом не говорил. |
He looked at her with a faint smile. | Лорд Чарлз взглянул на нее с легкой улыбкой. |
'No. | - Нет. |
But I'm not going to see you any more.' | Но я намерен больше не встречаться с вами. |
'Why?' | - Почему? |
' I think you know just as well as I do.' | - Я думаю, вы сами это знаете не хуже меня. |
Then Julia did a disgraceful thing. | И тут Джулия совершила позорный поступок. |
She sat down and for a minute looked silently at the miniature. | Она села и с минуту молча смотрела на миниатюру. |
Timing it perfectly, she raised her eyes till they met Charles's. | Выдержав идеальную паузу, она подняла глаза, пока они не встретились с глазами Чарлза. |
She could cry almost at will, it was one of her most telling accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured down her cheeks. | Она могла вызвать слезы по собственному желанию, это был один из ее самых эффектных трюков, и теперь, хотя она не издала ни звука, ни всхлипа, слезы заструились у нее по лицу. |
With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was unbearably pathetic. | Рот чуть-чуть приоткрыт, глаза, как у обиженного ребенка, - все вместе создавало на редкость трогательную картину. |
His face was crossed by a twinge of agony. | Лорд Чарлз не мог этого вынести; его черты исказила гримаса боли. |
When he spoke his voice was hoarse with emotion. | Когда он заговорил, голос его был хриплым от обуревавших его чувств: |
' You're in love with Michael, aren't you?' | - Вы любите Майкла, так ведь? |
She gave a little nod. | Джулия чуть заметно кивнула. |
She tightened her lips as though she were trying to control herself, but the tears rolled down her cheeks. | Сжала губы, словно пытаясь овладеть собой, но слезы по-прежнему катились у нее по щекам. |