He sank back into his chair and turned his head away. | - Том снова кинулся в кресло и отвернулся от нее. |
' I'm so ashamed of myself. | - Я стыжусь самого себя! |
It's not very nice to have lost one's self-respect.' | Потерял к себе всякое уважение. Думаешь, это приятно? |
Julia hesitated. | Джулия промолчала. |
She did not quite know what to say. | Она не нашлась, что сказать. |
'It seemed only natural to help you when you were in a hole. | - Казалось вполне естественным помочь тебе, когда ты попал в беду. |
It was a pleasure to me.' | Для меня это было удовольствие. |
' I know, you were wonderfully tactful about it. | - О, ты поступала всегда с таким тактом! |
You almost persuaded me that I was doing you a service when you paid my debts. | Ты уверила меня, что я чуть ли не оказываю тебе услугу, когда разрешаю платить мои долги. |
You made it easy for me to behave like a cad.' | Ты облегчила мне возможность стать подлецом. |
' I'm sorry you should feel like that about it.' | - Мне очень жаль, если ты так думаешь. |
She spoke rather tartly. | Голос ее зазвучал колко. |
She was beginning to feel a trifle irritated. | Джулия начала сердиться. |
'There's nothing for you to be sorry about. | - Тебе не о чем жалеть. |
You wanted me and you bought me. | Ты хотела меня, и ты меня купила. |
If I was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours.' | Если я оказался настолько низок, что позволил себя купить, тем хуже для меня. |
'How long have you been feeling like this?' | - И давно ты так чувствуешь? |
'From the beginning.' | - С самого начала. |
' That isn't true.' | - Это неправда. |
She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him for a girl who he believed was pure. | Джулия знала, что пробудило в нем угрызения совести - любовь к чистой, как он полагал, девушке. |
The poor fool! | Бедный дурачок! |
Didn't he know that Avice Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would get her a part? | Неужели он не понимает, что Эвис Крайтон ляжет в постель хоть со вторым помощником режиссера, если решит, что тот даст ей роль. |
'If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?' | - Если ты влюбился в Эвис Крайтон, почему не сказал мне об этом? |
He looked at her miserably, but did not answer. | Том поглядел на нее жалкими глазами и ничего не ответил. |
'Are you afraid it'll crab her chances of getting a part in the new play? | - Неужели ты боялся, что я помешаю ей принять участие в нашей новой пьесе? |
You ought to know me well enough by now to know that I would never let sentiment interfere with business.' | Ты бы мог уже достаточно хорошо меня знать и понимать, что я не позволю чувствам мешать делу. |
He could hardly believe his ears. | Том не верил своим ушам. |