Читаем Театр полностью

I'll go and turn on the lights.'Я зажгу свет.
When he came up she was doing her face in front of a mirror and she continued till he had poured out the whisky and sat down.Когда Том вошел, Джулия пудрилась и красила губы перед зеркалом и перестала только, когда он налил виски и сел.
Then she turned round.Тогда она обернулась.
He looked very young, and incredibly charming, in his beautiful clothes, sitting there in the big armchair, and all the bitterness she had felt that evening, all the devouring jealousy of the last few days, were dissipated on a sudden by the intensity of her passion.Том выглядел таким молодым, таким неправдоподобно прелестным в своем великолепно сшитом костюме, когда сидел вот так, утонув в большом кресле, что вся горечь этого вечера, вся жгучая ревность, снедавшая ее последние дни, внезапно исчезли, растворились в ее страстной любви к нему.
She sat down on the arm of his chair and caressingly passed her hand over his hair.Джулия села на ручку кресла и нежно провела рукой по его волосам.
He drew back with an angry gesture.Он отпрянул с сердитым жестом.
'Don't do that,' he said.- Не делай этого, - сказал он.
' I do hate having my hair mussed about.'- Терпеть не могу, когда мне треплют волосы.
It was like a knife in her heart.Словно острый нож вонзился Джулии в сердце.
He had never spoken to her in that tone before.Том еще никогда не говорил с ней таким тоном.
But she laughed lightly and getting up took the whisky he had poured out for her and sat down in a chair opposite him.Но она беспечно рассмеялась и, взяв со столика бокал с виски, которое он ей налил, села в кресло напротив.
The movement he had made, the words he had spoken, were instinctive and he was a trifle abashed.Его слова и жест были непроизвольны, Том даже сам слегка смутился.
He avoided her glance and his face once more bore a sulky look.Он не глядел ей в глаза, лицо снова стало хмурым.
The moment was decisive.Это был решающий момент.
For a while they were silent.Несколько минут они молчали.
Julia's heart beat painfully, but at last she forced herself to speak.Каждый удар сердца причинял Джулии боль. Наконец она заставила себя заговорить.
'Tell me,' she said, smiling, 'have you been to bed with Avice Crichton?'- Скажи мне, - сказала, улыбаясь, - ты спал с Эвис Крайтон?
' Of course not,' he cried.- Конечно, нет! - вскричал он.
'Why not?- Почему же?
She's pretty.'Она хорошенькая.
' She's not that sort of girl.- Она не из таких.
I respect her.'Я ее уважаю.
Julia let none of her feelings appear on her face.Лицо Джулии не выдало ни одного из охвативших ее чувств.
Her manner was wonderfully casual; she might have been talking of the fall of empires or the death of kings.Никто бы не догадался по ее тону, что речь идет о самом главном для нее - так она могла бы говорить о падении империй и смерти королей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки