'What do you mean by that?' | - Что ты имеешь в виду? |
' I think she's rather a find. | - Я думаю, что Эвис - находка. |
I'm going to tell Michael that I think she'll do very well.' | Я собираюсь сказать Майклу, что она нам вполне подойдет. |
' Oh, Julia, you are a brick. | - О Джулия, ты - молодчина! |
I never knew what a wonderful woman you were.' | Я и не представлял, что ты такая замечательная женщина! |
' You should have asked me and I'd have told you.' | - Спросил бы меня, я бы тебе сказала. |
He gave a sigh of relief. | Том облегченно вздохнул. |
'My dear, I'm so terribly fond of you.' | - Моя дорогая! Я так к тебе привязан. |
' I know, and I'm terribly fond of you. | - Я знаю, я тоже. |
You're great fun to go about with and you're always so well turned out, you're a credit to any woman. | С тобой так весело всюду ходить, и ты так великолепно держишься и одет со вкусом, любая женщина может тобой гордиться. |
I've liked going to bed with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. | Мне нравилось с тобой спать, и мне казалось, что тебе тоже нравится со мной спать, но надо смотреть фактам в лицо: я никогда не была в тебя влюблена, как и ты - в меня. |
I knew it couldn't last. | Я знала, что рано или поздно наша связь должна кончиться. |
Sooner or later you were bound to fall in love and that would end it. | Ты должен был когда-нибудь влюбиться, и это, естественно, положило бы всему конец. |
And you have fallen in love, haven't you?' | И теперь это произошло, да? |
'Yes.' | - Да. |
She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was dreadful. | Джулия сама хотела это услышать от него, но боль, которую причинило ей это короткое слово, была ужасна. |
Notwithstanding, she smiled good-humouredly. | Однако она дружелюбно улыбнулась. |
'We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has come to call it a day?' | - Мы с тобой очень неплохо проводили время, но тебе не кажется, что пора прикрыть лавочку? |
She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the pain at her heart seemed past bearing. | Джулия говорила таким естественным, даже шутливым тоном, что никто не заподозрил бы, какая невыносимая мука разрывает ей сердце. |
She waited for his answer with sickening dread. | Она ждала ответа со страхом, вызывающим дурноту. |
'I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect.' | - Мне ужасно жаль, Джулия, но я должен вернуть себе чувство самоуважения. |
He looked at her with troubled eyes. | - Том взглянул на нее встревоженными глазами. |
' You aren't angry with me?' | - Ты не сердишься на меня? |
'Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?' | - За что? За то, что ты перенес свои ветреные чувства с меня на Эвис Крайтон? |
Her eyes danced with mischievous laughter. | - Ее глаза заискрились лукавым смехом. |