It was unheard-of that she, Julia Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress. | Неслыханно! Она, Джулия Лэмберт, пойдет за кулисы поздравлять какую-то третьеразрядную актрисочку! |
' I promised I'd take you round after the second act. | - Я обещал, что приведу тебя после второго акта. |
Be a sport, Julia. | Ну же, Джулия, будь человеком! |
It'll please her so much.' ('The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.') | Это доставит ей такую радость. ("Дурак! Чертов дурак! Хорошо, я и через это пройду".) |
'Of course if you think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure.' | - Конечно, если ты думаешь, что это что-нибудь для нее значит, я - с удовольствием. |
After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice Crichton's dressing-room. | После второго акта они прошли через сцену за кулисы, и Том провел Джулию в уборную Эвис Крайтон. |
She was sharing it with the plain girl with whom she had made her first entrance. | Она делила ее с той некрасивой девушкой, с которой появилась в первом акте. |
Tom effected the introductions. | Том представил их друг другу. |
She held out a limp hand in a slightly affected manner. | Эвис несколько аффектированно протянула Джулии вялую руку. |
'I'm so glad to meet you, Miss Lambert. | - Я так рада познакомиться с вами, мисс Лэмберт. |
Excuse this dressing-room, won't you? | Простите за беспорядок. |
But it was no good trying to make it look nice just for one night.' | Что толку было убирать здесь на какой-то один вечер. |
She was not in the least nervous. | Она отнюдь не нервничала. |
Indeed, she seemed self-assured. ('Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter on me.') | Напротив, казалась достаточно уверенной в себе. "Прошла огонь и воду. Корыстная. Изображает передо мной полковничью дочь". |
'It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when one's starting like I am one has to put up with what one can get. | - Так любезно с вашей стороны было зайти ко мне. Боюсь, пьеса не очень интересная, но, когда начинаешь, приходится брать, что дают. |
I was rather doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part.' | Я долго колебалась, когда мне прислали ее почитать, но мне понравилась роль. |
' You play it charmingly,' said Julia. | - Ваше исполнение прелестно, - сказала Джулия. |
' It's awfully nice of you to say so. | - Вы очень добры! |
I wish we could have had a few more rehearsals. | Конечно, если бы было больше репетиций... |
I particularly wanted to show youwhat I could do.' | Вам мне особенно хотелось показать, что я могу. |
'Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. | - Ну, знаете, я уже не первый год на сцене. |
I always think, if one has talent one can't help showing it. | Я всегда считала, если у человека есть талант, он проявит его в любых условиях. |
Don't you?' | Вам не кажется? |
' I know what you mean. | - Я понимаю, что вы имеете в виду. |