'I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. | - Поговаривают, что Эвис Крайтон будет играть девушку. |
I thought perhaps I could understudy her.' | Я могла бы дублировать ее. |
Avice Crichton. | Эвис Крайтон. |
No flicker of the eyes showed that the name meant anything to Julia. | На лице Джулии не дрогнул ни один мускул; никто бы не догадался, что это имя для нее что-нибудь значит. |
'My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. | - Мой муж упоминал о ней, но еще ничего не решено. |
I don't know her at all. | Я ее совсем не знаю. |
Is she clever?' | Она талантлива? |
'I think so. | - Думаю, что да. |
I was at the Academy with her.' | Я была вместе с ней в театральной школе. |
' And pretty as a picture, they tell me.' | - И говорят, хорошенькая, как картинка. |
Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty. | - Поднявшись, чтобы показать, что аудиенция окончена, Джулия сбросила с себя королевский вид. |
She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who would do a good turn to anyone if she could. | Она изменила тон и в одну секунду стала славной, добродушной актрисой, которая с радостью окажет дружескую услугу, если это в ее силах. |
'Well, dear, leave me your name and address and if there's anything doing I'll let you know.' | - Ну, милочка, оставьте мне ваше имя и адрес, и если что-нибудь появится, я вам сообщу. |
' You won't forget me, Miss Lambert?' | - Вы не забудете про меня, мисс Лэмберт? |
'No, dear, I promise you I won't. | - Нет, милочка, обещаю, что нет. |
It's been so nice to see you. | Было так приятно с вам познакомиться. |
You have a very sweet personality. | Вы славная девочка. |
You'll find your way out, won't you? | Найдете сами выход? |
Good-bye.' | До свиданья. |
'A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre,' said Julia to herself when she was gone. | "Черта лысого она получит что-нибудь в моем театре, - подумала Джулия, когда та ушла. |
'Dirty little bitch to seduce my son. | - Грязная шлюха, совратить моего сыночка! |
Poor lamb. | Бедный ягненочек. |
It's a shame, that's what it is; women like that oughtn't to be allowed.' | Стыд и срам, да и только; таких надо карать по всей строгости закона". |
She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. | Снимая свое великолепное платье, Джулия посмотрела в зеркало. |
Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl. | Взгляд у нее был жесткий, губы кривила ироническая усмешка. |
She addressed her reflection. | Она обратилась к своему отражению: |