'I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play. | - Я встретила его у одного своего приятеля и сказала ему, как я вами восхищаюсь, а он сказал, что, возможно, у вас найдется что-нибудь для меня в следующей пьесе. |
' I'm just turning over the parts in my mind.' | - Я сейчас перебираю в уме все роли. |
' I wasn't thinking of a part. | - Я и не мечтаю о роли. |
If I could have an understudy - I mean, that would give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. | Если бы я могла быть дублершей... Я хочу сказать, это дало бы мне возможность посещать репетиции и изучить вашу технику. |
That's an education in itself. | Это уже само по себе школа. |
Everyone agrees about that.' ('Silly little fool, trying to flatter me. | Все так говорят. ("Дурочка, пытается мне польстить. |
As if I didn't know that. | Словно я сама этого не знаю. |
And why the hell should I educate her?') | А какого черта я буду ее учить?") |
'It's very sweet of you to put it like that. | - Очень мило с вашей стороны так на это смотреть. |
I'm only a very ordinary person really. | Я самая обыкновенная женщина, поверьте. |
The public is so kind, so very kind. | Публика так ко мне добра, так добра... |
You're a pretty little thing. | Вы - хорошенькая девушка. |
And young. | И молоденькая. |
Youth is so beautiful. | Юность прекрасна. |
Our policy has always been to give the younger people a chance. | Мы всегда старались предоставить молодежи возможность себя показать. |
After all we can't go on for ever, and we look upon it as a duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the time comes.' | В конце концов мы не вечны, и мы считаем своим долгом перед публикой готовить смену, которая займет наше место, когда придет срок. |
Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan Denver's heart was warmed. | Джулия произнесла эти слова своим прекрасно поставленным голосом так просто, что Джун Денвер воспрянула духом. |
She'd got round the old girl and the understudy was as good as hers. | Ей удалось обвести старуху, место дублерши у нее в кармане! |
Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it might easily lead to something. | Том Феннел сказал, если она не будет дурой, то знакомство с Роджером вполне может к чему-нибудь привести. |
'Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert,' she said, her eyes, her pretty dark eyes glowing. ('You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I was seventy.') | - Ну, это случится еще не скоро, мисс Лэмберт, -сказала она, и ее глазки, хорошенькие темные глазки, засверкали. ("Тут ты права, голубушка, еще как права. Поспорю, сыграю лучше тебя даже в семьдесят".) |
'I must think it over. | - Я должна подумать. |
I hardly know yet what understudies we shall want in our next play.' | Я еще не знаю, какие дублеры понадобятся нам для следующей пьесы. |