And what parts have you played? | А в каких амплуа вы выступали? |
Your cigarette's gone out. | Ваша сигарета погасла. |
Won't you have another?' | Возьмите другую. |
' Oh, it's all right, thanks. | - О, неважно, спасибо. |
I've been playing on tour. | Я играла в провинции. |
But I'm frightfully anxious to be in town.' | Но мне страшно хочется играть в Лондоне. |
Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently prepared. | Отчаяние придало ей храбрости, и она произнесла небольшую речь, явно заготовленную заранее: |
'I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. | - Я невероятно восхищаюсь вами, мисс Лэмберт. |
I always say you're the greatest actress on the stage. | Я всегда говорила, что вы - величайшая актриса английской сцены. |
I've learnt more from you than I did all the years I was at the R.A.D.A. | Я научилась у вас больше, чем за все годы, что провела в Королевской академии драматического искусства. |
My greatest ambition is to be in your theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have.' | Мечта моей жизни - играть в вашем театре, мисс Лэмберт. Если бы вы смогли дать мне хоть самую маленькую роль! Это величайший шанс, о котором только можно мечтать. |
'Will you take off your hat?' | - Снимите, пожалуйста, шляпу. |
Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook out her close-cropped curls. | Джун Денвер сняла дешевенькую шляпку и быстрым движением тряхнула своими коротко стриженными кудряшками. |
'What pretty hair you have,' said Julia. | - Красивые волосы, - сказала Джулия. |
Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. | Все с той же чуть надменной, но беспредельно приветливой улыбкой, улыбкой королевы, которую та дарует подданным во время торжественных процессий, Джулия пристально глядела на Джун. |
She did not speak. | Она ничего не говорила. |
She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then pause as long as you can. | Она помнила афоризм Жанны Тэбу: "Не делай паузы, если в этом нет крайней необходимости, но уж если сделала, тяни ее сколько сможешь". |
She could almost hear the girl's heart beating and she felt her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin. | Джулия, казалось, слышала, как громко бьется сердце девушки, видела, как та съеживается в своей купленной на распродаже одежде, съеживается в собственной коже. |
'What made you think of asking my son to give you a letter to me?' | - Что навело вас на мысль попросить у моего сына рекомендательное письмо? |
Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered. | Джун так покраснела, что это было видно даже под румянами, и, прежде чем ответить, проглотила комок в горле: |