She was surprised to see Roger's handwriting. DEAR MOTHER, This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. | Она с удивлением узнала почерк Роджера. "Дорогая мама! Разреши представить тебе мисс Джун Денвер; о которой я тебе говорил. |
She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with an understudy however small. Your affectionate son, ROGER. | Ей страшно хочется попасть в "Сиддонс-театр", и она будет счастлива, если ты возьмешь ее в дублерши даже на самую маленькую роль". |
Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was so grown up as to try to get jobs for his girl friends. | Джулия улыбнулась официальному тону записки; ее позабавило, что ее сын уже такой взрослый, даже пытается составить протекцию своим подружкам. |
Then she suddenly remembered who Joan Denver was. | И тут она вдруг вспомнила, кто такая эта Джун Денвер. |
Joan and Jill. | Джун и Джил. |
She was the girl who had seduced poor Roger. | Та самая девица, которая совратила бедного Роджера. |
Her face went grim. | Джулия нахмурилась. |
But she was curious to see her. | Любопытно все же взглянуть на нее. |
' Is George there?' | - Джордж еще не ушел? |
George was the doorkeeper. | Джордж был их привратник. |
Evie nodded and opened the door. | Эви кивнула и открыла дверь. |
'George.' | - Джордж! |
He came in. | Он вошел. |
' Is the lady who brought this letter here now?' | - Та дама, что принесла письмо, сейчас здесь? |
' Yes, miss.' | - Да, мисс. |
' Tell her I'll see her after the play.' | - Скажите ей, что я приму ее после спектакля. |
She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and showed her beautiful figure to advantage. | В последнем действии Джулия появлялась в вечернем платье с треном; платье было очень роскошное и выгодно подчеркивало ее прекрасную фигуру. |
She wore diamonds in her dark hair and diamond bracelets on her arms. | В темных волосах сверкала бриллиантовая диадема, на руках - бриллиантовые браслеты. |
She looked, as indeed the part required, majestic. | Как и требовалось по роли, поистине величественный вид. |
She received Joan Denver the moment she had taken her last call. | Джулия приняла Джун Денвер сразу же, как закончились вызовы. |
Julia could in the twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the play. | Она умела в мгновение ока переходить с подмостков в обычную жизнь, но сейчас без всякого усилия со своей стороны Джулия продолжала изображать надменную, холодную, величавую, хотя и учтивую героиню пьесы. |
'I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed.' | - Я и так заставила вас долго ждать и подумала, что не буду откладывать нашу встречу, потом переоденусь. |