It was through her that he had got asked to parties that he wanted to go to. | Раньше попасть к кому-нибудь в гости Том мог только через нее. |
It began to look as if in this respect he could do without her. | Похоже, что теперь он вполне способен обойтись без ее помощи. |
He was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish himself in it. | Том был любезен и скромен, очень хорошо одевался и всегда имел свежий и аккуратный вид, располагающий к нему людей; к тому же мог помочь им сберечь деньги. Джулия достаточно хорошо изучила тот мирок, куда он стремился проникнуть, и понимала, что он скоро создаст себе там прочное положение. |
She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and she could name more than one person of title who would be glad to snap him up. | Джулия была не очень высокого мнения о нравственности женщин, которых он там встретит, и могла назвать не одну титулованную особу, которая будет рада его подцепить. |
Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. | Единственное, что ее утешало: все они были скупы - снега зимой не выпросишь. |
Dolly had said he was only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that. | Долли сказала, что он получает четыреста фунтов в год; на такие деньги в этих кругах не проживешь. |
Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned it to Tom; their play was playing to very good business. | Джулия решительно отказалась от поездки в Америку еще до того, как говорила об этом с Томом; зрительный зал каждый день был переполнен. |
But one of those inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London and the takings suddenly dropped. | Но вот неожиданно во всех театрах Лондона начался необъяснимый застой - публика почти совсем перестала их посещать, что немедленно сказалось на сборах. |
It looked as though they would not be able to carry on long after Easter. | Похоже, спектакль действительно не продержится дольше пасхи. |
They had a new play on which they set great hopes. | У них была в запасе новая пьеса, на которую они возлагали большие надежды. |
It was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn. | Называлась она "Нынешние времена", и они намеревались открыть ею осенний сезон. |
It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. | В ней была великолепная роль для Джулии и то преимущество, что и Майклу тоже нашлась роль в его амплуа. |
It was the sort of play that might easily run a year. | Такие пьесы не выходят из репертуара по году. |
Michael did not much like the idea of producing it in May, with the summer coming on, but there seemed no help for it and he began looking about for a cast. | Майклу не очень-то улыбалась мысль ставить ее в мае, когда впереди лето, но иного выхода, видимо, не было, и он начал подбирать для нее актерский состав. |
One afternoon, during the interval at a matin?e, Evie brought a note in to Julia. | Как-то днем во время антракта Эви принесла Джулии записку. |