After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put the very faintest shading of blue under her eyes. | Сняв сценический грим, Джулия совсем не стала краситься, лишь чуть-чуть подсинила под глазами. |
She had a smooth, pale skin and without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. | У нее была гладкая, белая кожа, и без губной помады и румян она выглядела бледной и изнуренной. |
The man's dressing-gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant. | В мужском халате она казалась беспомощной, хрупкой и вместе с тем элегантной. |
Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in the glass she murmured: Mimi in the last act of Boh?me. | На сердце у нее было тяжело, ее снедала тревога, но, взглянув в зеркало, она пробормотала: "Мими в последнем акте "Богемы". |
Almost without meaning to she coughed once or twice consumptively. | Сама не замечая того, она раза два кашлянула, словно у нее чахотка. |
She turned off the bright lights on her dressing-table and lay down on the sofa. | Джулия погасила яркий свет у туалетного столика и прилегла на диван. |
Presently there was a knock on the door and Evie announced Mr Fennell. | Вскоре в дверь постучали, и Эви доложила о мистере Феннеле. |
Julia held out a white, thin hand. | Джулия протянула ему белую худую руку. |
'I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. | - Прости, я лежу, мне что-то нездоровится. |
Find yourself a chair. | Возьми себе стул. |
It's nice of you to come.' | Очень мило, что ты пришел. |
' I'm sorry. | - Нездоровится? |
What's the matter?' | Что с тобой? |
'Oh, nothing.' She forced a smile to her ashy lips. | - О, ничего страшного, - бескровные губы шевельнулись в вымученной улыбке. |
'I haven't been sleeping very well the last two or three nights.' | - Просто не очень хорошо спала последние две-три ночи. |
She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. | Джулия обратила к Тому свои прекрасные глаза и несколько минут пристально смотрела на него в молчании. |
His expression was sullen, but she had a notion that he was frightened. | Вид у него был хмурый, но ей показалось, что он испуган. |
'I'm waiting for you to tell me what you've got against me,' she said at last in a low voice. | - Я жду, что ты объяснишь мне, в чем моя вина. Что ты имеешь против меня? - сказала Джулия наконец тихим голосом. |
It trembled a little, she noticed, but quite naturally. ('Christ, I believe I'm frightened too.') | Она заметила, что голос ее чуть дрожал, но вполне естественно. ("Господи, да я, кажется, испугана"). |
' There's no object in going back to that. | - Нет смысла к этому возвращаться. |
The only thing I wanted to say to you was this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away. I simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. | Я хотел сказать тебе единственную вещь: боюсь, я не смогу сразу выплатить тебе те двести фунтов, что я должен, у меня их просто нет, но постепенно я все отдам. |