Читаем Театр полностью

It vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come and see her.Ее грызло, что пришлось унизительно умолять его, чтобы он к ней пришел.
Till then it had always been he who sought her company.До сих пор он искал ее общества.
She was not pleased to think that the situation between them now was openly reversed.Было невыносимо думать, что их роли переменились.
Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday.Джулия очень плохо играла на дневном представлении во вторник.
The heat wave had affected business and the house was apathetic.Стояла страшная жара, публика принимала спектакль вяло.
Julia was indifferent.Джулии было все равно.
With that sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play went. ('What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this anyway?') She was glad when it was over.Ее сердце терзали дурные предчувствия. Что ей до того, как идет пьеса! ("И какого черта им вообще надо в театре в такой день?") Она была рада, когда представление окончилось.
' I'm expecting Mr Fennell,' she told Evie.- Я жду мистера Феннела, - сказала она Эви.
'While he's here I don't want to be disturbed.'- Я не хочу, чтобы меня беспокоили, пока он будет у меня.
Evie did not answer.Эви не ответила.
Julia gave her a glance and saw that she was looking grim. (To hell with her. What do I care what she thinks!') He ought to have been there by now. It was after five.Джулия взглянула на нее: у Эви был очень хмурый вид. ("Ну ее к черту. Плевать мне, что она там думает!") Том уже должен был к этому времени прийти: шел шестой час.
He was bound to come; after all, he'd promised, hadn't he?Он не мог не прийти, ведь он же обещал.
She put on a dressing-gown, not the one she made up in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk.Джулия надела халат, не тот старый халат, в котором обычно гримировалась, а мужской, из темно-вишневого шелка.
Evie took an interminable time to put things straight.Эви все еще возилась, прибирая ее вещи.
'For God's sake don't fuss, Evie.- Ради бога, Эви, перестань суетиться.
Leave me alone.'Я хочу побыть одна.
Evie did not speak.Эви не отвечала.
She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table exactly as Julia always wanted them.Она продолжала методично расставлять на туалетном столике предметы в том порядке, в каком Джулия всегда желала их там видеть.
'Why the devil don't you answer when I speak to you?'- Черт подери, ты почему не отвечаешь, когда я с тобой говорю?
Evie turned round and looked at her.Эви обернулась и посмотрела на Джулию.
She thoughtfully rubbed her finger along her nostrils.Задумчиво подтерла пальцем нос.
' Great actress you may be...'"Может, вы и великая актриса, но..."
' Get the hell out of here.'- Убирайся к черту!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки