It vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come and see her. | Ее грызло, что пришлось унизительно умолять его, чтобы он к ней пришел. |
Till then it had always been he who sought her company. | До сих пор он искал ее общества. |
She was not pleased to think that the situation between them now was openly reversed. | Было невыносимо думать, что их роли переменились. |
Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. | Джулия очень плохо играла на дневном представлении во вторник. |
The heat wave had affected business and the house was apathetic. | Стояла страшная жара, публика принимала спектакль вяло. |
Julia was indifferent. | Джулии было все равно. |
With that sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play went. ('What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this anyway?') She was glad when it was over. | Ее сердце терзали дурные предчувствия. Что ей до того, как идет пьеса! ("И какого черта им вообще надо в театре в такой день?") Она была рада, когда представление окончилось. |
' I'm expecting Mr Fennell,' she told Evie. | - Я жду мистера Феннела, - сказала она Эви. |
'While he's here I don't want to be disturbed.' | - Я не хочу, чтобы меня беспокоили, пока он будет у меня. |
Evie did not answer. | Эви не ответила. |
Julia gave her a glance and saw that she was looking grim. (To hell with her. What do I care what she thinks!') He ought to have been there by now. It was after five. | Джулия взглянула на нее: у Эви был очень хмурый вид. ("Ну ее к черту. Плевать мне, что она там думает!") Том уже должен был к этому времени прийти: шел шестой час. |
He was bound to come; after all, he'd promised, hadn't he? | Он не мог не прийти, ведь он же обещал. |
She put on a dressing-gown, not the one she made up in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. | Джулия надела халат, не тот старый халат, в котором обычно гримировалась, а мужской, из темно-вишневого шелка. |
Evie took an interminable time to put things straight. | Эви все еще возилась, прибирая ее вещи. |
'For God's sake don't fuss, Evie. | - Ради бога, Эви, перестань суетиться. |
Leave me alone.' | Я хочу побыть одна. |
Evie did not speak. | Эви не отвечала. |
She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table exactly as Julia always wanted them. | Она продолжала методично расставлять на туалетном столике предметы в том порядке, в каком Джулия всегда желала их там видеть. |
'Why the devil don't you answer when I speak to you?' | - Черт подери, ты почему не отвечаешь, когда я с тобой говорю? |
Evie turned round and looked at her. | Эви обернулась и посмотрела на Джулию. |
She thoughtfully rubbed her finger along her nostrils. | Задумчиво подтерла пальцем нос. |
' Great actress you may be...' | "Может, вы и великая актриса, но..." |
' Get the hell out of here.' | - Убирайся к черту! |