Читаем Театр полностью

Pity he had to wear those modern clothes!Жаль, что ему приходится носить современное платье.
If he'd been dressed like Francis I he would really look very distinguished.Если бы его одеть как Франциска I, он выглядел бы весьма аристократично.
She set herself to be as gracious as she knew how.Джулия решила быть с ним как можно любезней.
'I think I should tell you,' he said presently, 'that I know who you are.- Я, пожалуй, лучше признаюсь вам, - сказал он немного погодя, - я знаю, кто вы.
And may I add that I have a great admiration for you?'И разрешите добавить, что я очень восхищаюсь вами.
She gave him a lingering look of her splendid eyes.Джулия одарила его долгим взглядом своих чудесных глаз.
' You've seen me act?'- Вы видели мою игру?
' Yes, I was in London last month.'- Да. Я был в Лондоне в прошлом месяце.
' An interesting little play, wasn't it?'- Занятная пьеска, не правда ли?
' Only because you made it so.'- Только благодаря вам.
When the man came round to collect the money she had to insist on paying her own bill.Когда к ним подошел официант со счетом, ей пришлось настоять на том, чтобы расплатиться за свой обед.
The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he would go along the train to see if he could find a sleeper for her.Испанец проводил ее до купе и сказал, что пойдет по вагонам, может быть, ему удастся найти для нее спальное место.
He came back in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a compartment and if she would give the conductor her things he would take her to it.Через четверть часа он вернулся с проводником и сказал, что нашел купе, пусть она даст проводнику свои вещи, и он проводит ее туда.
She was delighted.Джулия была в восторге.
He threw down his hat on the seat she vacated and she followed him along the corridor.Испанец кинул шляпу на сиденье, с которого она встала, и она пошла следом за ним по проходу.
When they reached the compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-case that were in the rack to the carriage madame had just left.Когда они добрались до купе, испанец велел проводнику отнести чемодан и сумку, лежавшие в сетке, в тот вагон, где была мадам.
'But it's not your own compartment you're giving up to me?' cried Julia.- Неужели вы отдали мне собственное место? -вскричала Джулия.
'It's the only one on the train.'- Единственное, которое я мог найти во всем составе.
' Oh, but I won't hear of it.'- Нет, я и слышать об этом не хочу.
'Allez,' the Spaniard said to the conductor.- Alles [идите (франц.)], - сказал испанец проводнику.
'No, no.'- Нет, нет...
The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away.Незнакомец кивнул проводнику, и тот забрал вещи.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки