Pity he had to wear those modern clothes! | Жаль, что ему приходится носить современное платье. |
If he'd been dressed like Francis I he would really look very distinguished. | Если бы его одеть как Франциска I, он выглядел бы весьма аристократично. |
She set herself to be as gracious as she knew how. | Джулия решила быть с ним как можно любезней. |
'I think I should tell you,' he said presently, 'that I know who you are. | - Я, пожалуй, лучше признаюсь вам, - сказал он немного погодя, - я знаю, кто вы. |
And may I add that I have a great admiration for you?' | И разрешите добавить, что я очень восхищаюсь вами. |
She gave him a lingering look of her splendid eyes. | Джулия одарила его долгим взглядом своих чудесных глаз. |
' You've seen me act?' | - Вы видели мою игру? |
' Yes, I was in London last month.' | - Да. Я был в Лондоне в прошлом месяце. |
' An interesting little play, wasn't it?' | - Занятная пьеска, не правда ли? |
' Only because you made it so.' | - Только благодаря вам. |
When the man came round to collect the money she had to insist on paying her own bill. | Когда к ним подошел официант со счетом, ей пришлось настоять на том, чтобы расплатиться за свой обед. |
The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he would go along the train to see if he could find a sleeper for her. | Испанец проводил ее до купе и сказал, что пойдет по вагонам, может быть, ему удастся найти для нее спальное место. |
He came back in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a compartment and if she would give the conductor her things he would take her to it. | Через четверть часа он вернулся с проводником и сказал, что нашел купе, пусть она даст проводнику свои вещи, и он проводит ее туда. |
She was delighted. | Джулия была в восторге. |
He threw down his hat on the seat she vacated and she followed him along the corridor. | Испанец кинул шляпу на сиденье, с которого она встала, и она пошла следом за ним по проходу. |
When they reached the compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-case that were in the rack to the carriage madame had just left. | Когда они добрались до купе, испанец велел проводнику отнести чемодан и сумку, лежавшие в сетке, в тот вагон, где была мадам. |
'But it's not your own compartment you're giving up to me?' cried Julia. | - Неужели вы отдали мне собственное место? -вскричала Джулия. |
'It's the only one on the train.' | - Единственное, которое я мог найти во всем составе. |
' Oh, but I won't hear of it.' | - Нет, я и слышать об этом не хочу. |
'Allez,' the Spaniard said to the conductor. | - Alles [идите (франц.)], - сказал испанец проводнику. |
'No, no.' | - Нет, нет... |
The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away. | Незнакомец кивнул проводнику, и тот забрал вещи. |